1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ma femme, je l'adore."

"Ma femme, je l'adore."

Traducción:Mi mujer, la adoro.

May 9, 2014

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LeonSierraPaez

Literalmente sería "mi mujer, yo la adoro!, pero sería una reiteración. Lo correcto en castellano sería: Adoro a mi mujer. O lo que es lo mismo, si quiero decir "Adoro a mi mujer" en francés, debiera de decir "Ma femme, je l'adore."


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Lo correcto en español no es una sola opción. Cambiar el orden de las palabras, y por ende la puntuación, hace que la intención del discurso no sea el mismo. La coma separa las frases en dos diferentes, la omisión de la misma la vuelve una sola y hace extraña la reiteración haciendo preferible la otra opción, pero:

  • Mi mujer, (yo) la adoro <-> Ma femme, je l'adore
  • (Yo) adoro a mi mujer <-> J'adore ma femme

Ten en cuenta que en muchas ocasiones no se trata de qué frase exprese mejor o no una idea pues no hay contexto para saber eso, es un ejercicio que intenta enseñar un uso gramatical de una estructura en el idioma que estás estudiando.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"si quiero decir "Adoro a mi mujer" en francés"
-> J'adore ma femme.


https://www.duolingo.com/profile/EstherJure

Es casi lo mismo, pero duolingo omite el pronombre (yo).


https://www.duolingo.com/profile/ruthtarot

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/marcor1785

En realidad, debería ser: A mí mujer, (yo) la adoro, pues debe ir la A, pues sino suena mal la oración.


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

'J'adore' hemos dicho en otras ocasiones que se puede traducir por 'me encanta', verdad?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Generalmente se traduce así para cosas o animales. En este caso el uso del pronombre (l') haría que traducir el verbo como "encantar" no tenga sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

Mi mujer, me encanta. ¿No podrá ser?
O quizá sea Ma femme, elle m'enchante.
El primero se parecería a cuando Je l'aime se traduce como Me gusta [alguna cosa]. -> Je l'adore -> Me encanta (una persona o cosa)


https://www.duolingo.com/profile/Irene.Galera

¡Hola! ¿No se puede decir "mi mujer, yo la amo"? Me lo pone como mal.


https://www.duolingo.com/profile/Sebaz13

no por que la amo seria "l'aime" y la adoro "l'adore"


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Recuerda también que no puedes omitir los pronombre en francés:

  • Je l'aime
  • Je l'adore

https://www.duolingo.com/profile/Sebaz13

oui, se me habia olvidado Merci beaucoup por recordarme


https://www.duolingo.com/profile/EstherJure

Buena observacion.


https://www.duolingo.com/profile/jonmquerejeta

En mi opinion, mi mujer, le adoro, seria tambien correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

El curso no incluye "leismos" y por esta razón no es considerada como respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/peiranoma

Me adhiero al ultimo comentario, si bien es la traducción literal al español, lo correcto es decir adoro a mi mujer.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar82020

Ojalá mi esposa me viera escribiendo esta frase. :)...

Es broma jsjajajaja. Todos los días se la digo.


https://www.duolingo.com/profile/JavierOros

Como se diria lo adoro? Je lui adore?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Se escribiría igual, el contexto especificaría el género.

Mi mujer, yo lo adoro no tiene sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/Josemanuelsimons

Coloqué "la quiero" y me la puso mala.


https://www.duolingo.com/profile/barretas

mi mujer, yo la quiero


https://www.duolingo.com/profile/Daniail

A qué pronombre francés reemplaza l' ?


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

¿A ver, para personas, adorer sería traducido como 'adorar' y aimer como 'adorar" también?


https://www.duolingo.com/profile/Martipat1

"mi mujer, me encanta" no debería de aceptarse también?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeDanie627882

pero no entiendo por que el orden tiene que cambiar una frase o una oración en algunos casos cuando traduces femme y dices mujer te corrije como malo y en otros casos traduces femme como esposa y te dice que esta malo de verdad no entiendo alguien que lo explique con detalles por favor gracias


https://www.duolingo.com/profile/CarmelitaO6

Demasiado rápido no da tiempo de responder empieza uno bien y dice que te equivocasre


https://www.duolingo.com/profile/EstebanTer2

Me aprobó sin decir una palabra! :'(


https://www.duolingo.com/profile/EvaMariacm

Por qué no se puede "adoro a mi mujer"??


https://www.duolingo.com/profile/Jmpmra

Quería preguntar si el significado de "Adore" (en francés) sería el mismo que se le da en español, que es el de rendir culto. Yo (y me atrevo a decir que todos los creyentes) no adoro a una persona, la puedo querer/amar pero no adorar.


https://www.duolingo.com/profile/hamazord

esa traducción literal no la usaría nadie. "Yo amo/adoro a mi mujer" si, pero la construcción: ( objeto, sujeto verbo) es muy "antinatural"


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Son dos oraciones diferentes por lo que una no depende de la otra para su sentido.

Personalmente no me parece una construcción extraña.


https://www.duolingo.com/profile/pato416816

Está mal construida la oración en español.


https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

Yo le adoro a mi mujer suena mucho mejor que yo la adoro y es totalmente correcto


https://www.duolingo.com/profile/olivierlietaert

J'aime es me gusta que yo sepa la amo sirve para adore y me lo pone malo


https://www.duolingo.com/profile/Rebeca888232

Yo en francés diría J'adore ma femme, suena mejor. Y en español también lo traduciría como Adoro a mí mujer. En castellano no utilizamos tanto el pronombre personal


https://www.duolingo.com/profile/esZ1QY

la traducción propuesta no es español sin un "a" al principio

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.