machuado?
"ninguém se machucou" or "ninguém ficou machucado" or "ninguém se lesionou" ... is it wrong?
"Ninguém se machucou" is pretty common. "Ninguém ficou machucado" sounds weird to me, as well as "Ninguém se lesionou".
Ninguém foi machucado?
but is it wrong? I mean... if i'm writing a medical stuff or something, which one would be more apropriate?
I'd use:
But isn't something up to region or context?
"his knee was severily injured in the last season" ... you wouldn't use "lesionou-se"?
Seu joelho ficou gravemente lesionado na temporada passada.
I mean "lesionar" is not used as a reflexive verb, "lesionar-SE".
i'd use injured for "lesionado", bruise to "machucar" or "machucado" as a substantive and "hurt" to "ferir" or "ferido" ....
but... i think they are "almost" the same... ;)
in soccer matches , it is common to hear commentators talking about injured athletes as "lesionados" , rigth?
Yes, "lesão" is a common word, but "lesionar-se" is not! ;)
but IS IT incorrect?
No, it is not!
Could you provide some examples of the use of ficar vs. estar?
Well,if you have just come from an accident place, you can use both: "ninguém estava/ficou ferido". To better understand, you can say ninguém estava ferido = nobody was hurt, ninguém ficou ferido = nobody got hurt. Got it?
Could estava be used here?
As we don't know the context for this sentence, we can translate "was" as estava.
Why estava and not esteve? Was hurt, not was being hurt... right? Thanks
Esteve is marked incorrect and I'm not clear why.
ferido = machucado.
What's wrong with "machucado" in this context?