1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Vos mères sont âgées."

"Vos mères sont âgées."

Traducción:Sus madres son mayores.

May 9, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/txin

No valdria viejas?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91
  • Viejas <-> Vieilles

Son adjetivos diferentes


https://www.duolingo.com/profile/Arainzil

Sí, pero en este contexto en particular (para referirse a una persona de cierta edad) se utilizan ambos por igual. Por lo menos en España.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Probablemente se usan para contextos similares en muchas más regiones pero el curso separa las palabras ya que cada una tiene equivalencia en francés.


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Todo depende de si se quiere hacer una traducción literal (que es al parecer el objetivo del curso, en cuyo caso hay que traducir lo que textualmente significa la palabra) o si se prefiere hacer una traducción ajustada al español que hablamos corrientemente. Así las cosas, fácilmente puede ser rechazada una respuesta que en nuestro contexto consideremos válida.


https://www.duolingo.com/profile/JRj0jk

La idea es correcta, pero si la frase original no está bien buscada da lugar a los errores de los que nos quejamos todos. Si una persona tiene muchos años, decimos vieja, grande, anciana o mayor, entre otros adjetivos, y todos deberían se válidos para no hacernos perder el tiempo. Si el objetivo es el uso del adjetivo "âgées", traducción inversa, del español al francés, y asunto arreglado.


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Esto es bastante irregular. He encontrado traducciones que son casi una paráfrasis y toman como mal una traducción textual, y aquí piden lo contrario.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMiranda854859

La correspondencia exacta seria 'idosas'


https://www.duolingo.com/profile/Escarlataadell

¿Como seria ancianas? Ancianas no es despectivo en España, viejas si


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Por favor, "ancianas" y "mayores" en español hablado corrientemente significa lo mismo. Una cosa es traducir literalmente y otra hacer traducción conforme a la forma hablada cotidianamente.


https://www.duolingo.com/profile/GiocondaLoCastro

no sería,,,,,, "ses meres sont agees"?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Traduciendo de español a francés se aceptan:

  • Ses
  • Vos
  • Leurs

https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

En español corriente es más usual decir ancianas que mayores y en ambos casos significa que son de edad avanzada. (:-)


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/gafarrosa

Tambien es correcto «edad avanzada» pero da error. Son cosas que pasan si es un robot que corrige


https://www.duolingo.com/profile/Palomap1

para todos los que tienen dudas de sinónimos o modos de uso les dejo este link

http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=FR&direction=espagnol-francais


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo_Bohemio

En este caso viejas valdría, puede sonar políticamente o no que decir mayores, pero seguro que es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

No sería mejor " vuestras". "Sus" puede ser 3. persona:"de él/ellos


https://www.duolingo.com/profile/yolandaPar834787

En México, son sinónimos mayores y viejas


https://www.duolingo.com/profile/artismelb

Nadie nunca está feliz con ninguna traducción! El español es tan variado, en todas partes del mundo. Duolingo no es perfecto, es prácticamente imposible quedar bien con todas las diferentes variantes que existe para esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/peladopi

El motivo de esta discusion se dilucida facilmente mediante una consulta a un buen diccionario bilingue, que podria complementarse con un diccionario de sinonimos, MAYOR VIEJO ANCIANO incluso AÑOSO son sinonimos y pueden usarse correctamente conservando totalmente el significado. y recordemos que la traduccion pedida es del frances al castellano. Por ello la sinonimia a considerar es la de esta ultima lengua. Sepan disculpar la falta de acentos dieresis y demas, Microsoft es el responsable. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Estoy de acuerdo contigo, peladopi. Como ya lo comenté en otra oportunidad, una cosa es traducir literalmente y otra hacer traducción conforme a lo que se usa cotidianamente y aquí, como lo dices, estamos traduciendo de francés a español por lo que hay que atenerse a toda la semántica castellana, teniendo en cuenta que algunos epítetos suelen ser ofensivos o, al menos, despectivos en algunos países de habla hispana. Hace falta que el curso, que es muy bueno, tenga una autoridad gramática que dé la última palabra en estas discusiones del foro.


https://www.duolingo.com/profile/Gachi445471

No se puede traducir como "ancianas"? No la aceptó!


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaPozoRuiz

Por qué no acepta "Sus madres son viejas?"


https://www.duolingo.com/profile/lolaikar

Madres no es equivalente a mamás?


https://www.duolingo.com/profile/JosManuel438357

Existen muchas críticas, pero si se ven las opiniones que propone Duolingo la respuesta que se debe dar es bastante clara


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Sus madres son de edad.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.