"मैंने हाथी देखे ।"
Translation:I saw elephants.
19 CommentsThis discussion is locked.
Yep but in Hindi you can often use the singular version of the noun even if you are meaning plural, not sure if that's 100% grammatically correct, but everyone speaks like this. Then the way you tell whether they are talking about singular or plural elephants is the verb at the end, here देखे, so plural. हाथियों would also be correct though.
156
In direct case (which is what "elephants" is in here since it is the direct object), हाथी is the same in both singular and plural. हाथियों would be plural oblique case.
583
At the moment. I hope they continue!
Note that they have re-defined the checkpoints, so this is now checkpoint 2. (8/21)
583
To really see something indicates you are more emotionally involved than just looking at that thing. You perceive more subtle aspects of it.
This is subject to interpretation. e.g. when you make a point and I respond with "I see", it denotes paying attention. I won't choose "I look at your point" to confirm that I've been paying attention.
"Seeing is believing" again indicates paying attention to confirm accuracy before you decide to believe it. etc...