I may have been too literal in my original translation using "kindhearted" instead of "kind" for "baik hati", but I suggest that this also be accepted - as well as the spelling alternative "kind-hearted".
It's unfair that duolingo in the drop down translation, give kind-hearted as a translation of baik hati yet won't accept the answer kind hearted
Why is "itu" not translated as "that" here?
Can I also say "perewat itu yang baik hati" as well as "perawat yang baik hati itu" ?