"She needs to take care of this."

Traducción:Ella necesita encargarse de esto.

May 9, 2014

58 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/santiago.h13

Tomar cuidado? En España al menos decimos «tener cuidado»

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CattleRustler

This sentence means She has to do something. In english we say "take care" for two things, one is to tell someone goodbye (adios, ten cuidado), the other is like this sentence, when you have something to do (necesito hacer cosa) . I hope you can translate my english.

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

We understand the meaning of the sentence, but in Spain we don't say "tomar cuidado", we say "tener cuidado". "Tomar cuidado" in spanish is nothing, doesn't exist.

June 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pporosen

yo creo que en todo el mundo de habla hispana "tomar cuidado" no existe

October 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Saul916265

es correcto, en México el tomar cuidado no existe y si existe no se emplea de forma corriente, tropicalizar las palabras o términos sería bueno ya que no es la primera vez q me topo con una situación de términos o modismos

April 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Car230

En México.

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lareli

Good nacho. That is the point.

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jerusilla

Es una expresión hecha, Nacho, un verbo frasal. "To take care" significa ocuparse de algo, mientras que "care", a secas, significa 'cuidado'. No se puede traducir literalmente.

Mira, aquí más información :)

http://www.ompersonal.com.ar/omphrasal/phrasalverbsT.htm

September 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/espofleet

estoy de acuerdo con eso

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/espofleet

cuidarse también, no ?

August 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/magdaidiomas

genial. Gracias

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/evaloaiza2

No puedo traducir tu inglés...

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gustavovelascoh

También en Colombia

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

exacto

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/HurracaSurf

Ok

December 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/afm0871

Tomar cuidado debe de usarse en Sudamérica, en España el verbo tomar está más relacionado con comer o beber

July 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lareli

no, aquí en Sudamérica tampoco decimos tomar cuidado. Decimos tener cuidado.

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/espofleet

no usamos en sudamérica tomar cuidado. Usamos tener cuidado

October 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ISABELLOPE555249

Ella necesita tener cuidado de esto

July 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Accepted: "Ella necesita cuidar de esto."

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/giuliano.c1

En Venezuela se usa la expresión tener o poner cuidado pero nunca tomar

May 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gilliberty

En Castellano no solemos decir "Tomar cuidado de esto" sino "Tener cuidado con esto" o "...de esto".

August 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marta_segado

ella necesita TENER CUIDADO de esto

September 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/magdaidiomas

me queda claro después de estos comentarios que es una expresión y que en este caso significa "ocuparse", "encargarse"... o sea que estaría bien traducido como "hacerse cargo de.." ¿no les parece?

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/raspinfly

¿Cómo se traduciría entonces? "Ella necesita tener cuidado de esto" La respuesta que da mi traductor digital es: "She needs to take care of this"

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/blankasg

La traducción sería "ella necesita ocuparse de esto" no?

October 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK

take care of someone/something cuidar de alguien/algo

1- TAKE = tomar, llevar, coger, requerir, usar.

2- TAKE CARE = tener cuidado.

Fuente : dictionary cambridge

http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/take

http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/care?q=take+care

RAE - TENER : Mantener una actitud. Tener cuidado, consideración.

OBSERVACIÓN

Tomar cuidado, busque en la RAE pero no hace referencia hasta la fecha en sus fuentes a esta expresión "tomar cuidado". Si están en desacuerdo adjunten fuentes confiables por favor,para debatir. Así aprendemos todos.

http://dle.rae.es/?id=ZT8sFSB

Buscando por la red en libros encontré este refrán escrito en " El Libro de los refranes " de José María Sbarbi y Osuna.

"Es achaque propio de necios tomar cuidado en lo que no les importa."

(El refrán lo pueden copiar y pegar en Google y encontrarán el libro)

José María Sbarbi y Osuna (wikipedia) https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mar%C3%ADa_Sbarbi_y_Osuna

¿Por qué la RAE ‘admite’ unas palabras y no otras?

http://blogs.20minutos.es/errores-y-erratas/2012/06/25/por-que-la-rae-admite-unas-palabras-y-no-otras/comment-page-1/

September 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pporosen

que eso de "TOMAR CUIDADO"

October 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/juliabarbuzano

Ni en sueños adivino al oído la frase. Imposible para mi

December 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EstherJure

You can also put in prayer i just changing word not is diferent because and chaged she and he

July 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Oracion" = "sentence" no "prayer", en esto contexto.

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/magdaidiomas

¿Es una expresión idiomática? to take care...

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/joaquinet

tomar= llevar en este contexto

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Ella tiene que cuidarse de eso,............Por qué está mal?

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/miguelega

Tampoco duolingo ha tenido en cuenta cuidarse

December 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aliciamente

Esta traduccion es incorrecta!

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lfallash

Quizá lo correcto en este caso sería "cuidar de". "tomar cuidado" nunca lo he escuchado en Costa Rica.

December 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sylvana.stefanie

"Ella necesita cuidarse de eso" me la tomó mal pero considero que el sentido es el mismo :S

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GenesisR09

Mmm... puse tomar asunto de esto( to take care of This) y pomm! Mala

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jordiberen

To take care of something significa, hacerse cargo, encargarse o cuidarse de algo, es lo mismo. Tener cuidado puede indicar precaución.

November 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/besucona

Igual que santiago.h13, en España no decimos tomar cuidado, sino tener cuidado. Tomar cuidado puede ser una expresión hispanoamericana pero no española. Pero, en fin, somos un pequeño país que habla español, ja, ja

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ledidimo

Igual en colombia, tener cuidadoo

March 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yeyomlg

No es tomar cuidado, es tener cuidado

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/eduardo.alce

tener cuidado esta bien!

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BaltazarChess

Si, usé tener cuidado, y me la tomó como mala

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jul.rmrz

ella tiene que cuidarse de esto

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JoseSiles1

Ella necesita tener cuidado con esto

October 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Esta oracion en ingles no quiere decir 'tener cuidado' sino ocuparse/encargarse de algo.

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JorgeLuis410035

Tomar cuidado no existe

December 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mica750364

Take care es tener cuidado

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Esta oracion en ingles no quiere decir 'tener cuidado' sino ocuparse/encargarse de algo.

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Xavi966416

Allahu akbar

September 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Extremofilo

"Ella necesita cuidar de eso", estobesta bien traducido.

May 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Esta oracion en ingles no quiere decir 'cuidar' o 'tener cuidado' sino ocuparse/encargarse de algo.

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hugo367548

Es lo mismo tener cuidado que tomar cuidado, deben corregir esa falta y no descartar respuestas correctas.

October 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Hay que reportar a Duolingo.

October 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Tattiana95

"Tomar cuidado"????????????

November 24, 2015
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.