The English translations seem very awkward and could we allow more flexibility with translations into English? Also, the pronouns really should be more specific into English rather than getting it wrong when doing the test because one was capitalized (?)
Thereʻs a bug in some of the lessons. For instance, "kona" is a third-person posessive pronoun which can be either masculine or feminine (meaning his or her). Some examples will not allow you to use them interchangeably when in fact you can. Hawaiian relies on a lot of context. Same with "ia" (he/she) or ʻo ia when he or she is the subject. Some lessons will not allow you to use randomly use either. Best thing is to report it when you encounter it.