"Ich bin kein Verkäufer."
Translation:I am not a seller.
45 CommentsThis discussion is locked.
Yeah. One helpful thing to remember is that the indefinite article (ein/eine/einen/einem/etc.) Ia negated by making it kein/keine/keinen/keinem/etc. while the definite article (der/die/das/den/dem/etc.) uses "nicht".
For example, "Ich bin keine Banane" vs. "Ich bin nicht die kleine gelbe Banane"
I said 'the salesperson' and was marked incorrect. Is there some rule that an unspecified article is a/an? I would say "I'm not the salesperson" if someone mistook me for one in a store but I'm not a salesperson to describe myself. This sentence without context seems ambiguous to me.
In English, "not" precedes a noun that has an article:
- I am not a seller.
- That is not a reason to quit your job.
- That is not the reason that I quit my job.
- That is not an apple.
"No" precedes a noun that has no article:
- There is no reason for you to quit your job.
- There are no apples in the basket.
As AndreasWitnstein states, "I am no seller" is an emphatic construction which does not mean "I am not a seller".
In the 1988 US presidential debate, Lloyd Bentsen put down Dan Quayle, stating:
- I served with Jack [John] Kennedy. I knew Jack Kennedy. Jack Kennedy was a friend of mine; and you, sir, you are no Jack Kennedy.
When Lloyd Bentsen said You are no Jack Kennedy, he meant You are not like (comparable to) Jack Kennedy.
Factually, Dan Quayle is not Jack Kennedy, so obviously Lloyd Bentsen couldn't say You are not Jack Kennedy.
My German is not advanced enough to answer your question.
However, the German version of the Dan Quayle Wikipedia page includes the original English and a German version. As well, Der Spiegel and other German language websites contain the same German version.
I don't know whether the German version conveys the same meaning or has the same effect as the English version does.
Senator, I served with Jack Kennedy.
I knew Jack Kennedy.
Jack Kennedy was a friend of mine.
Senator, you are no Jack Kennedy!
Senator, ich habe mit Jack Kennedy zusammengearbeitet.
Ich kannte Jack Kennedy.
Jack Kennedy war mein Freund.
Senator, Sie sind kein Jack Kennedy!
"I am no salesman" means that (even) if I am employed as a salesman I am no good at it. If someone suggests that I might become a salesman then it means that I would be no good at it as I do not have the right personality or skills for it. If you are standing in a store and someone comes up and starts asking you questions because they think you are a salesman then you would say "I am not A salesman". You could perhaps say "I am NO salesman" but this would rarely be said because it quite rude and would only be said to show annoyance at the mistake of the other person.
I am not a cashier = Ich bin kein Kassierer (male) / Ich bin keine Kassiererin (female)
Ok so I looked up the definition of both.
Händler is more like someone who sells specific goods/wares. For example, I make soap and sell it. I am a Seifehändlerin. But you wouldnt call a shop assistant at the grocery store a Händler. They would be a Verkäufer. Or that is what I gathered from my searching.
So on the previous exercise where the sentence is "Er ist der verkaeufer," and I translate it as "He is the seller," I'm marked wrong. But here, as a listening exercise, "Ich bin kein Verkaeufer" means "I am not a seller"?! Really? So Verkaeufer both means and does not mean seller. Got it. Cool story bro.