"Cosa vuoi per pranzo?"
Translation:What do you want for lunch?
April 2, 2013
19 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I translated this incorrectly as you did.
I think the problem is that would like is a conditional tense of to want in English. In Italian the conjugation for the verb volere in that case would be vorresti instead of vuoi.
Side note: Since it is so commonly interchangeable in English, I never really considered that it was a different tense of the same verb.
Alex_Kinsey
261
True, but in English if we're talking to family or friends to ask "do you want...?" is perfectly normal. It would seem rude if you were talking to a stranger, but since the familiar form "tu" is used in this sentence, don't see a problem with it. I may be wrong, but I think just to use "do you want" in the polite "Lei" form, wouldn't be particularly rude either.