"मेरे फूफा नाचते नहीं हैं।"

Translation:My uncle does not dance.

October 20, 2018

This discussion is locked.


Ok, so... I thought maybe I could keep it all straight, but now it has reached a point where I need clarification. In short, Hindi has (in my opinion) too many words for "uncle" and "aunt." Do I understand this correctly?

चाचा/चाची = my father's brother and sister मामा/मामी = my mother's brother and sister मौसा/मौसी = my mother's sister's husband and my mother's brother's wife फूफा/फूफी = ?? (my father's sister's husband and my father's brother's wife?)

Someone please help me understand these very descriptive kinship terms.


Here's the full list: https://en.wikipedia.org/wiki/Hindi-Urdu_kinship_terms

The list looks intimidating, but a lot of the terms are different ways of referring to the same person.

Just to clarify, चाचा = father's YOUNGER brother, and चाची is चाचा's wife. Father's elder brother is ताऊ and ताऊ's wife is ताई (or ताया). You are also mixed up for मामी and मौसा: मामा is mother's brother (younger or older), and मामा's wife is मामी. मौसी is mother's sister (younger or older) and मौसी's husband is मौसा. Finally फूफी (or बुआ) is father's sister (younger or older) and फूफी's husband is फूफा. They're a little tricky, but you'll get the hang of them, and at least they don't generally distinguish between older/younger aunts/uncles besides चाचा/ताऊ.


Thanks a lot for this clarification! Actually, Hindi and Urdu aren't the only asian languages to have so many different words for family members. I have been in China for several years but i still can't get my head around their family vocabulary. It is so complicated for my poor westerner's mind ^^


-अ / -ई pairs are husband & wife, not (blood) brother & sister of a third.


What is the difference between नाचते नहीं हैं और नहीं नाचते हैं?



I trust RanzoG, so I'll point you at his reply to https://forum.duolingo.com/comment/28090284 :


  • "मेरे फूफा नाचते नहीं हैं।" --> My uncle does NOT dance
  • "मेरे फूफा नहीं नाचते हैं।" --> My uncle does not dance

Both are correct. If you type the latter and are called wrong (except on a "tap what you hear"), report it.

If you search the "Hindi (from English)" forum for "नहीं emphasis", you'll find similar discussions.


I'm still a beginner, but since नाचते is a verb, I think नहीं नाचते हैं would always be the correct way of ending a sentence (or even नहीं नाचते, since हैं isn't necessary if you have नहीं before the verb). I don't think नाचते नहीं हैं would correctly translate to anything (or maybe it would roughly translate to "dance does not", which doesn't make sense).


After seeing how well my cat dances (better than your dog, of course) my uncle gave up dancing altogether.



My cat can fly.

Or at least could fly until someone sat on him.


Haha... right! I shudder to think how many cats have had their wings/dreams crushed by those careless bums.


He's no friend of mine.


I take my hat off to you.


Arabic also distinguishes between family members from maternal and paternal side, also different nominations for in laws


It's not phupha, is fufa


What kind of फूफा is he? In every Indian wedding the फूफा dances as if there is no tomorrow and if someone stops them the फूफा मुंह फूला कर बैठा जते है(gets angry).


'जते'‍ का‍ मतलब क्या है‍? 'Uncle['s] mouth swells and then [carelessly?] ...'?

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.