1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hindi
  4. >
  5. "आमिर दुकान पर है।"

"आमिर दुकान पर है।"

Translation:Aamir is at the shop.

October 20, 2018



English translation - Aamir is in the shop , is also correct


Aamir Dukan par hai!!! Hahahaha so funny!!!


Why is it 'par' instead of 'mein'?


पर can mean 'on' or 'at' depending on the location (fun fact: it can also be used to mean 'but'). Like in English when to use पर and when to use में is a little nuanced, so you just have to memorize these things.


'Used to mean'? As in that's not a different word that happens to have the same spelling?


I've no idea why this was so down-voted, it was just a question!

So anyway, I've just looked into it, and yes, they are different words, as in they have different etymologies, it's not just two different uses of the same word.

Meaning on/at comes from Sanskrit उपरि (above) via Sauraseni Prakrit.

Meaning but/however comes from Sanskrit पर (distant/further), through its oblique परम (after/but) again via SP.

For completeness, पर is also borrowed directly from Sanskrit for the (distant/further/remote) meaning; and fourthly and finally, the meaning feather/wing/quill is borrowed from Persian.


दुकान dukan is a Persian loanword


Yes, but in English it's more common to say 'the shops' not 'the shop.'

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.