1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Здесь нет камня."

"Здесь нет камня."

Traducción:Aquí no hay ninguna piedra.

October 20, 2018

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JavierOsun379498

Por qué se usa камня? Cuál es la diferencia entre камень y камня?


https://www.duolingo.com/profile/Csucsinga

Es porque con нет cuando niegas algo, se pone con genitivo еl sustantivo del que dices que no hay.


https://www.duolingo.com/profile/karen225689

Tengo la misma duda :(


https://www.duolingo.com/profile/EduardoPM87

Porque no puede ser la traducción así "Aquí no hay una piedra"


https://www.duolingo.com/profile/CDDQIJ

Si la frase rusa significa que no hay piedras aquí, quizás debería traducirse: "Aquí no hay piedras". Porque cuando se especifica que no hay "una", en español es una expresión que exige saber de qué piedra estamos hablando... Y este no es el caso.


https://www.duolingo.com/profile/nacho781942

He contestado lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

"Aquí no hay piedras" - Здесь нет камНЕЙ.
"Здесь нет камня." - Aquí no hay rocas. (hay sólo suelo)


https://www.duolingo.com/profile/Chuss13

¿Y no puede ser "Aqui no hay ninguna piedra"?


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoA332796

Creo que esto sería «Здесь нечего нет камня».


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

creo " здесь нет никакого (ни одного) камня"


https://www.duolingo.com/profile/Inma815546

Aquí no hay una piedra también sería correcto. En castellano el lugar donde se ponga el adverbio no cambia el sentido de la frase


https://www.duolingo.com/profile/Inma815546

Escribí lo mismo y me lo da por error. En castellano el lugar de los adverbios en la frase puede variar sin alterar el significado de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela425642

¿Porqué la traducción da una doble negación? La oración en ruso solo tiene una.


https://www.duolingo.com/profile/Laura528143

Yo lo traduje así (aquí no hay una piedra) y también me da correcto


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Porque han cambiado la traducción, antes sólo aceptaba "No hay una piedra aquí".


https://www.duolingo.com/profile/Magtovi

Porque "3decb" y no "BoT"?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Вот es como " he aquí", una presentación de algo o alguien. Здесь: aquí ( lugar)


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoA332796

Здесь y тут quieren decir aquí/acá; вот se puede traducir como «he aquí».

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.