"Здесь нет камня."

Traducción:Aquí no hay ninguna piedra.

October 20, 2018

10 comentarios


https://www.duolingo.com/JavierOsun379498

Por qué se usa камня? Cuál es la diferencia entre камень y камня?

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/karen225689

Tengo la misma duda :(

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/EduardoPM87

Porque no puede ser la traducción así "Aquí no hay una piedra"

October 21, 2018

https://www.duolingo.com/Chuss13

¿Y no puede ser "Aqui no hay ninguna piedra"?

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/FranciscoA332796

Creo que esto sería «Здесь нечего нет камня».

November 24, 2018

https://www.duolingo.com/Inma815546

Escribí lo mismo y me lo da por error. En castellano el lugar de los adverbios en la frase puede variar sin alterar el significado de la frase.

October 30, 2018

https://www.duolingo.com/Inma815546

Aquí no hay una piedra también sería correcto. En castellano el lugar donde se ponga el adverbio no cambia el sentido de la frase

November 2, 2018

https://www.duolingo.com/Laura528143

Yo lo traduje así (aquí no hay una piedra) y también me da correcto

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/MAfrica1

Porque han cambiado la traducción, antes sólo aceptaba "No hay una piedra aquí".

December 23, 2018

https://www.duolingo.com/CDDQIJ

Si la frase rusa significa que no hay piedras aquí, quizás debería traducirse: "Aquí no hay piedras". Porque cuando se especifica que no hay "una", en español es una expresión que exige saber de qué piedra estamos hablando... Y aquí no es el caso.

May 6, 2019
Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.