1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Kateřina does not want to ma…

"Kateřina does not want to marry Matěj."

Translation:Kateřina si Matěje brát nechce.

October 20, 2018



I am confused about the word order with infinitives. In this sentence 'nechce' follows 'brát', but in other sentences the infinitive is after 'nechce', for example, 'Jeho dědeček to nechce slyšet' and 'Kde ji chceš hledat?' Is there some explanation?


You can switch those and the usual topic/comment stressing rules apply. The new information usually comes last, but it will be hard to find a case where you can't do the switch where no context is given.

Kateřina si Matěje nechce brát.

Kateřina si Matěje brát nechce.

Kateřina si nechce brát Matěje.

Matěje si Kateřina nechce brát.

Matěje si Kateřina brát nechce.

Matěje si brát nechce Kateřina.

Matěje si nechce brát Kateřina.

Are all perfectly fine translations but they stress something else and are likely to be used in different contexts. And the list is by no means complete.


Much appreciated!


I think I may have naturally gravitated to the one option that is NOT correct---"Kateřina si brát Matěje nechce." Should I report this, or is this invalid for some reason?


The translation is ok, but reporting it is no use. No one can make any changes in the course until a new team is in place.


okay, thanks for confirming.


When does one use "brát si" and when "brát se"?


brát si takes a direct object, to marry someone

brát se does not take an object, to get married


I wrote: Katerina si nechce brat Mateje and it is ok.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.