I have to comment something:
Studying A.2 at the Goethe, SAMMELN came up, and the example and explanation our teacher gave us, is that it means COLLECT in the sense of "He collects COINS and STAMPS" not in the sense of ABHOLEN
Yes "collect" can be used to pick up someone from somewhere for Australians too.
Now I know it. So "ihnen" is dative and inserting it in the above sentence may result in a weird sentence which sounds like "I collect to them here". Am I right ?
'We collect it here' should be accepted because you could be referring to an object that is feminine and in English we only normally refer to objects as 'it'.
"sie" could be "her" or "them", right? If it were intended as "her", then couldn't it be loosely translated as "we meet her here"? If "sie" were intended as "them" then there's no reason we couldn't collect berries or some other inanimate object, doesn't have to be a "them" of people.
In British English, "collecting [someone]" is the equivalent of the American English expression "picking [someone] up". Neither should be taken literally. I think that in this sentence, "sie" is supposed to translate as "it".
Does this mean we are picking her/them up here, as in we are driving up to this location and she/they are getting into our vehicle?
Why does it not accept "We are picking them up here", but it accepts "We collect them" and "We are picking her up here"
Should not "We collect it here." be accepted? Unless the verb can only be used for numerous objects, unlike English, where you can collect something singular, like in "collecting the rent."
We are gathering her here is not something a native English speaker would say. You gather things, not people.