"Ella me seguía esa noche."

Traducción:She was following me that night.

April 2, 2013

6 comentarios


https://www.duolingo.com/urijp

Los que decís que la traducción es "me estaba siguiendo" pensad que en inglés no existe el pretérito imperfecto "seguía" como tal, por lo que dependiendo del contexto se podría traducir como pretérito perfecto simple "followed" o continuo "was following". En este caso "me seguía" indica continuidad, igual que "me estaba siguiendo".

October 5, 2013

https://www.duolingo.com/whois

Y... "She used to follow me that night" ¿ significaría lo mismo?

May 28, 2013

https://www.duolingo.com/santos7618

para mi eso significa ella solia seguirme esa noche

June 1, 2013

https://www.duolingo.com/gustavovelascoh

"She was following me" y "She followed me" son correctas? Para mí la primera indica acción continua en el pasado (me seguía), y la segundo una accion no continua (me siguió).

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/rocio.hern4

marque una y me salió mal me falto la de followed

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/QuitiKites

"Ella me seguía esa noche" - "She was following me that night" "Ella me siguió esa noche" - "She followed me that night" ??

March 12, 2016
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.