I mean this: To begin/To start, in slavic languages are, for example, in russian: начинаться when intransitive, and начинать when transitive... in polish: "zaczynać się" when intransitive, and "zaczynać" when transitive. Even in Esperanto (since Zamenhof was polish) used the same rule: "komencas" when transitive, and "komenciĝas" when intransitive. In italian, for example, when the verb is in present perfect, if it is transitive, you say "ha cominciato" (has started), but if the sentence is intransitive, you must say "è cominciato" (that is, using verb "to have" when transitive and "to be" when intransitive). In other words: transitive: "He started the war" ("the war" --> direct object, he has started it, the war); intransitive: "The movie started 10 min ago" (not any direct object, the movie is not starting anything). Since čeština is an slavic language, I thought it would work like russian or ucrainian, using a reflexive word with the verb "start" for intransitive case. Sorry for the long reply.