1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The period of hot weather is…

"The period of hot weather is very short here."

Traducción:El periodo de clima caluroso es muy corto aquí.

April 2, 2013

59 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

El periodo de calor es muy corto aquí. El periodo de clima cálido es muy corto aquí. Dos maneras de expresar lo mismo de dos formas más o menos coloquiales.


https://www.duolingo.com/profile/NarcisGrab

el periodo de clima cálido es muy breve aquí. Creo que deberia aceptarse también breve. Qué opinais?


https://www.duolingo.com/profile/decarq

opino lo mismo , es correcto decir clima, en lugar de tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinEgo

Opino lo mismo. Corto y breve son sinonimos en español


https://www.duolingo.com/profile/FrancisHarry

También es correcto traducir: La temporada de calor aquí es muy corta


https://www.duolingo.com/profile/Amavida

" la época de calor es muy corta aquí", me dice que es erróneo y que debo decir "corto". ¡Vaya metedura de pata de Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/ludimsanch

Weather es clima. ..no veo por que esta mal la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/nelsonpineda89

Igualmente yo puse clima caliente y me salio mal


https://www.duolingo.com/profile/silviarg199018

"la temporada de clima caliente es muy corta aqui" Creo que corta se deberia aceptar ya que nos referimos a temporada (femenino) no a clima (masc). Que pensais?


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaMau

Estoy de acuerdo, el sustantivo es femenino (temporada) por lo tanto el adjetivo (corta) debe ser femenino.


https://www.duolingo.com/profile/yuyi4

la temporada o la época son femeninos por lo tanto el adjetivo es femenino también o sea corta


https://www.duolingo.com/profile/FrancisHarry

La temporada de calor aquí es muy cortas


https://www.duolingo.com/profile/sam_1040

El periodo del clima calido es muy corto aquí. En esta traducción no le veo la diferencia entre "de" y "del". Espero me puedan resolver la duda gracias.


https://www.duolingo.com/profile/blanqui2014

tambien se dice tiempo de calor


https://www.duolingo.com/profile/elessons

Creo que en este caso es igualmente correcto hablar de "clima" cálido, en vez de "tiempo" cálido.


https://www.duolingo.com/profile/MartnGalim

Lo mismo! puse "clima" en lugar de "tiempo", tendria que estar bien!!!


https://www.duolingo.com/profile/jandresmp

La traducción de "weather" es clima o tiempo (metereológico). Sin embargo, yo puse clima y me dice que está mal.


https://www.duolingo.com/profile/orueda76

Esperemos que alguien le dé seguimiento a los comentarios. Resumiendo, la traducción correcta en este contexto de "weather" es clima, de "period" puede ser técnicamente temporada, y para "short" aplica la traducción a breve. Es una frase de uso técnico que han traducido literalmente, los meteorólogos no la aceptarían.


https://www.duolingo.com/profile/gastonfederico54

La traduccion de WEATHER es clima NO TIEMPO.... No estoy de acuerdo en que se califique erronea esa respuesta...


https://www.duolingo.com/profile/juancarlos1711

Y "el periodo del clima calido es muy...." porque esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/iagsegura

La propuesta correcta es errónea: debe ser corta (la temperada) no corto !


https://www.duolingo.com/profile/ibeka

Tipeé una letra mal y me dan toda la oración como incorrecta? Puse: el periodo de clima calido -en muy corto aqui. Tendrían que contemplar esos pequeños errores!!


https://www.duolingo.com/profile/johncardozo

Por qu{e no sirve "El periodo de clima cálido es muy corto aqui"? Me dice que la palabra "clima" no es válida.


https://www.duolingo.com/profile/proservida

En español decir elperiodo de verano o periodo de calor es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMesa9

Debereia aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/mmarquezp

El periodo de clima calido es lo mismo que tiempo calido, por qué no lo acepta?


https://www.duolingo.com/profile/Gladysato

En muchas partes entendemos mejor el tiempo cálido es muy corto aquí; al igual que el período


https://www.duolingo.com/profile/lordonez1804

CLIMA puede tomarse como un sinónimo de TIEMPO tambien


https://www.duolingo.com/profile/tetosortiz

temporada tambien es valida


https://www.duolingo.com/profile/Haez

No sé por qué weather no puede traducirse como ''clima''


https://www.duolingo.com/profile/astermaster

yo puse clima y me lo puso como error


https://www.duolingo.com/profile/JuanEsteba684591

clima es mucho mas especifico que tiempo


https://www.duolingo.com/profile/marta_fdezz

"Period" se puede traducir en español como "temporada" y más en un contexto donde se habla del clima.


https://www.duolingo.com/profile/LunaAli45

the period of hot weather is very short heri me equivoque en una letra y la salgo perdiendo no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/millerbernardo

clima es igual a tiempo en español


https://www.duolingo.com/profile/SergioAMV1

como es que consideran mas correcta la traduccion de wheather por tiempo que por clima? la verdad no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/TONYCUE

EL PERIODO DEL CLIMA CALIENTE ES MUY CORTO AQUI, PIENSO QUE TIEMPO ES MUY AMBIGUO Y QUE SEA MAS PROPIO HABLAR DE CLIMA CALIENTE O CALUROSO


https://www.duolingo.com/profile/eliseo246460

pero el ejerdicio que ponen en español fice. asi!! aca la temporada. calida es muy corta. por que comienda , con aca cre que no tiene caso poner. acaaa


https://www.duolingo.com/profile/Silvio288795

El periodo de clima cálido es muy corto aquí. Debería ser aceptado dado que la palabra Wheather tiene su traducción literar como Clima. Además en español es correcto expresar como tiempo o como clima en una oración.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelLope992640

the weather deberia contar como clima


https://www.duolingo.com/profile/MurciaLaura1003

Es lo mismo no hay porque pornerla incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/CAT-SIRAS

mui dificil ascooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo


https://www.duolingo.com/profile/SELVAD0

weather puede traducirse como clima. Por qué no lo aceptan?


https://www.duolingo.com/profile/RobertSumo

Clima=Weather cierto? deberían arreglar eso porque "tiempo" no lo usa casi nadie


https://www.duolingo.com/profile/csgtraducciones

caluroso (hot) = cálido (warm) acá se refiere a caluroso no a cálido...


https://www.duolingo.com/profile/csgtraducciones

cálido se refiere a caluroso de calor... y no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/rafadai14

Es clima caluroso, no clima caliente, arreglen esto


https://www.duolingo.com/profile/hmpuppi

"el periodo de clima caliente es muy corto acá" no le gustó el "acá" en lugar de "aquí" y debería estar aceptado igual


https://www.duolingo.com/profile/MartaRomer119357

período en castellano lleva tilde en la í por ser vocal débil acentuada y destruir el diptongo.No está mal


https://www.duolingo.com/profile/Elvia386084

La época de clima caluroso es muy corto aquí, debió de ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/ricardoespinozat

De acuerdo a la Real Academia Española de la Lengua, la palabra período se puede escribir de dos maneras: "periodo" o "período".


https://www.duolingo.com/profile/AngelesFra19

Es una lastima que tengan tan buen programa para aprender y que no corrijan los errores!!!


https://www.duolingo.com/profile/hanselopez99

"El periodo de tiempo de clima caluroso es muy corto aquí". Deberia estar correcto...


https://www.duolingo.com/profile/ingberrio

Me salio la respuesta sin hacer nada


https://www.duolingo.com/profile/Juan531258

...es aquí muy corto o ...es muy corto aquí, ambas deben ser correctas


https://www.duolingo.com/profile/Pancho887017

Por que no colocar : THE HOT WEATHER PERIOD .... ? ? ?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.