"Let's return the key."
Translation:E hoʻihoʻi kākou i ke kī.
Would this be correct? "E hoʻihoʻi kākou i ke kī.":
- E - To
- Hoʻihoʻi - Return / Put back
- Kākou - Everyone / All of us
- I - In / At / On (Location of)
- Ke - The
- Kī - Key
So "E hoʻihoʻi kākou i ke kī" would be literally translated as "To return, all of us, (location) at, the key" - which is then simply "Let's return the key."
Hope that helps and makes sense :-)
I think I got why its wrong, just an assumption because of how all the other sentences worked. Hawaiian NEEDS a personal pronoun in imperatives. Although the dual doesn't exist in English we basically say it when saying: Let's bring back the key. (Let us bring back the key) Therefore we have to indicate a person when making an imperative statement.
Actually, I think something else is going on here (although I'm happy to be corrected). I also got it wrong, but I think the reason is that E ho'iho'i i ke kī is "return the key," meaning "you," not "us." I've written other second-person imperatives like that and had them marked as correct, with alternative correct answers given as , e.g., E ho'iho'i 'oe i ke kī.