"The women have belts on their skirts."
Translation:Le donne hanno cinture sulle gonne.
why is "le donne hanno cinture sulle sue gonne" incorrect? it's "their" not "the"...
Remember that possessives change depending both on the possessor and what they possess:
- the girl's shoe: la sua scarpa
- the girl's shoes: le sue scarpe
- the women's shoe: la loro scarpa
- the women's shoes: le loro scarpe
Though in this case, it's clothing, so the possessive can be left out, since "the" implies "their".
Aaahhhaaaaa, - thank you!
As the skirts (in most cases) obviously belongs to the women wearing them . . . we do not need to specify this!!! Therefore we drop the loro(/their) part of the sentence . . . got it!
Now I only need to remember and implement it . . .
No she had the sue correct, it's just a question of whether it's necessary, or even if not necessary, still correct usage?
Would "Le donne hanno cinture sulle LORO gonne" be incorrect? Is that "loro" unnecessary or actually wrong?
I'm wondering about the same thing. Is it that wrong to use "loro" or is the second answer wrong because it uses "nelle" instead of "sulle" for "on their..." ?
Well, for starters, there's a possessive for that, so you don't need "di" in this case. "sulle loro gonne" would be a correct phrase in Italian. However, there's also the matter of clothing and such not needing a possessive at all, so this sentence is the natural way to say it.
hanno = they have (from avere -to have), - http://www.wordreference.com/conj/ITverbs.aspx?v=avere
tengono = they hold or grasp (from tenere - to hold or grasp. - http://www.wordreference.com/conj/ItVerbs.aspx?v=tenere
Wow, I put in possessive articles and they tell me Another Translation is without! Come on now, where's the skill in that?
Did you get it wrong with the possessive pronoun?
I assume your answer included sulle loro gonne.
sopra = above, on top
when a belt is on a skirt I guess the general 'on the' (sulle) is more appropriate
I entered "Le donne hanno cinture sulle gonne," but I'm wondering, would "Le donne hanno delle cinture sulle gonne" also be correct? I'm not too sure of the use of di + definite article as an indefinite article yet.
It's so dispiriting when you get a difficult translation correct and you're marked wrong for a silly typo: le donne hanno i cinuture sulle loro gonne.