"The women have belts on their skirts."
Translation:Le donne hanno cinture sulle gonne.
76 CommentsThis discussion is locked.
why is "le donne hanno cinture sulle sue gonne" incorrect? it's "their" not "the"...
1876
No she had the sue correct, it's just a question of whether it's necessary, or even if not necessary, still correct usage?
I'll try to help, - even if I am not sure what you wrote . .
The women have belts = Le donne hanno cinture
on their skirts = sulle (su+le) (loro)* gonne
* When the owner is considered obvious Italians usually skip the possessive.
In this case it would be considered strange if the women had belts on somebody else's dresses, - so 'their', (le loro), is skipped and only 'on the skirts', (sulle gonne), is kept .
1852
Would "Le donne hanno cinture sulle LORO gonne" be incorrect? Is that "loro" unnecessary or actually wrong?
2212
DL accepts "le donne hanno (le) cinture sulle (loro) gonne" with or without words in brackets.
yes, I know. I´m just confused because in French you add "de" - literally, you say "I don´t have [any] of the belts". Like there´s a set of all belts and from those, you don´t have one. I think there´s a similar construct in Russian called the partitive genitive.
But thank you for answering so quickly :)
I think it would have to be 'su le loro gonne', - but when it's considered obvious (normally with body parts, clothes, accessories) you can/should drop the possessive.
If you e.g. 'give somebody a hand' or somebody is wearing glasses it can normally be consider it is your hand and their glasses. (And would it not be worth noting if it's not your own hand you are offering?)
335
Wow, I put in possessive articles and they tell me Another Translation is without! Come on now, where's the skill in that?