"The women have belts on their skirts."
Translation:Le donne hanno cinture sulle gonne.
why is "le donne hanno cinture sulle sue gonne" incorrect? it's "their" not "the"...
I'll try to help, - even if I am not sure what you wrote . .
The women have belts = Le donne hanno cinture
on their skirts = sulle (su+le) (loro)* gonne
* When the owner is considered obvious Italians usually skip the possessive.
In this case it would be considered strange if the women had belts on somebody else's dresses, - so 'their', (le loro), is skipped and only 'on the skirts', (sulle gonne), is kept .
yes, I know. I´m just confused because in French you add "de" - literally, you say "I don´t have [any] of the belts". Like there´s a set of all belts and from those, you don´t have one. I think there´s a similar construct in Russian called the partitive genitive.
But thank you for answering so quickly :)
Well, for starters, there's a possessive for that, so you don't need "di" in this case. "sulle loro gonne" would be a correct phrase in Italian. However, there's also the matter of clothing and such not needing a possessive at all, so this sentence is the natural way to say it.
I think it would have to be 'su le loro gonne', - but when it's considered obvious (normally with body parts, clothes, accessories) you can/should drop the possessive.
If you e.g. 'give somebody a hand' or somebody is wearing glasses it can normally be consider it is your hand and their glasses. (And would it not be worth noting if it's not your own hand you are offering?)