"Vi estus povinta fari tion; kial vi ne faris?"

Traducción:¿Tú podrías haber hecho eso; por qué no lo hiciste?

Hace 1 mes

8 comentarios


https://www.duolingo.com/sgp1000

Otra vez la misma duda...

¿"Tú habrías podido hacer eso" o "Tú podrías haber hecho eso"?Personalmente, me inclino por la primera forma pues:

ESTUS = sería o habría (condicional)

POVINTA = podido (participio activo)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Yo diría "Tú podrías haber hecho eso":

  • Vi estis povinta fari tion = Tú pudiste hacer eso (se trata de un hecho: en efecto fuiste capaz de hacerlo).

  • Vi estus povinta fari tion = Tú podrías haber hecho eso (pero no lo hiciste -- se trata de una situación hipotética).

Pero te confieso que cuando trato de traducir las tiempos complejos de español a esperanto o vice versa, me duele la cabeza. :-) Al menos a mí se me oye bien decir "Tú pudiste haber hecho eso, pero no lo hiciste", como si fuera un condicional, así que en español como que complicamos las cosas. :-)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/sgp1000

Pienso que el tema es un poco más complejo. Por partes:

1) Vi estis povinta fari tion = Tu habías podido hacer eso ("estis" marca el marco temporal pasado, "povinta" indica un estado finalizado). Pero lo que es real aquí es la "posibilidad de hacer". Es decir: existió la posibilidad real de hacer eso, pero para nada se deduce de la frase que el "hacer eso" se haya consumado por estar los verbos en modo indicativo ("reala modo" en esperanto).

2) "Tu pudiste hacer eso" yo lo traduciría por el más simple "Vi povis fari tion" (sin necesidad del condicional -us)

3) El asunto se complica porque en esperanto "povus", "devus" y "volus" tienen significados especiales: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/gravaj_verboj/povi_devi_voli/us.html

4) En la frase original "Vi estus povinta fari tion" el verbo conjugado es "povi" según el modelo http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/kunmetitaj_verboformoj/aktivaj.html . En español, el tiempo verbal más parecido (según lo veo yo) es el condicional compuesto "habría podido". El verbo "fari" está en infinitivo y actúa como "complemento directo" de "estus povinta". Por esto "fari" hay que traducirlo por "hacer" y no por "haber hecho".

5) En definitiva, para mí es más exacto (en cuanto a las formas verbales, quiero decir, no en cuanto al significado final) traducir "vi estus povinta fari tion" como "tú habrías podido hacer eso". De hecho, tengo una frase en esperanto para "Tú podrías haber hecho esto" que es "Vi povus esti farinta tion"

6) Tu traducción y la de DL tienen significado prácticamente equivalente al que yo propongo. Y ello es porque el modo "condicional" del esperanto ("imaga modo") no tiene rasgo temporal http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.html . En español, hasta donde yo sé, el rasgo temporal del condicional también es impreciso. Por esto "estus povinta" también se podría traducir por "podrías", y entonces trasladar el rasgo temporal al verbo "hacer" escribiendo "haber hecho"

7) Mi traducción y la de DL son muy similares en cuanto al significado. Creo que la que yo propongo es más literal, y por ello debería reconocerla DL. Creo que no he reportado (pues no estaba seguro), pero la próxima vez, después de haber madurado el asunto, creo que lo haré ;)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ja, ja, si le has dado tanto casco a este asunto, creo que deberías reportarla. :-) Te confieso que sigo sin tener la distinción demasiado clara entre ambas posibles traducciones en español, pero al fin y al cabo lo importante es que entiendas el significado del tiempo verbal en esperanto --no hallar la traducción más idónea en español.

Diría que entendiste el concepto en esperanto, así que enhorabuena. :-)

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/sgp1000

No estoy de acuerdo del todo con lo que dices de que "lo importante es que entiendas el significado del tiempo verbal en esperanto --no hallar la traducción más idónea en español". Si lo que una persona desea es aprender o mejorar el esperanto con DL, entonces sí es importante la traducción al español porque es la llave para superar algunos ejercicios (y además, de paso, también es la clave para saber si estás entendiendo o aprendiendo correctamente un aspecto del esperanto).

Y sí, me gusta profundizar en las cosas (para entenderlas, claro). Y ahora te pregunto: ¿de verdad no encuentras diferencias entre "Vi estus povinta fari tion" y "Vi povus esti farinta tion"?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Creo que expliqué mal lo que quise decir. Me refiero a que es posible que una frase en esperanto no tenga una sola "mejor traducción" en español: es posible que haya una manera clara de traducirlo directamente, y es posible que haya varias frases que se aproximen. Con algunos tiempos verbales compuestos eso puede suceder porque hay combinaciones que existen en esperanto pero no existen exactamente en español.

Sobre la diferencia entre las dos frases que mencionaste, te confieso que no me estuvo clara: fui a un foro de expertos e incluso entre miembros de la Akademio no estaban enteramente de acuerdo, uno diciendo que son esencialmente lo mismo y otro (el autor de PMEG, de hecho) explicó la sutil diferencia del siguiente modo:

  • Vi estus povinta fari tion = Tuviste la habilidad (en el pasado) de hacer eso (pero quizás no lo hiciste).
  • Vi povus esti farinta tion = Es posible que (en el pasado) hayas hecho eso (pero quizás no sé si lo hiciste o no).

Algo así es lo que hubiera supuesto yo, pero honestamente en una conversación rápida, no sé si hubiera podido entender esa diferencia al vuelo.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/sgp1000

Entonces sí encontraste una diferencia. Será sutil, pero es una diferencia. POVUS no tiene rasgo temporal (puede ser presente, pasado o futuro) ESTUS POVINTA es pasado.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, así lo entiendo yo (y al menos uno de los otros foristas). Sin embargo, encontrarás muchos que opinan que construcciones complejas como "estus povinta" son aberraciones que solo existen porque gente trata de imitar construcciones verbales igual de complejas en su lenguaje natal, y que en esperanto se puede decir lo mismo con tiempos simples:

  • Hieraŭ vi povus fari tion, sed vi ne faris (kaj eble jam hodiaŭ vi ne plu povos).

Obviamente tú y yo no tenemos problemas con "estus povinta" porque en español hay tiempos igual de complejos (o más) y nos parece de lo más normal -- pero si le hablas a un "Esperantisto" que proviene de otro idioma con tiempos verbales diferentes, quizás se rasque la cabeza intentando entender qué quisiste decir.

Hace 1 mes
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.