1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle est tellement grande !"

"Elle est tellement grande !"

Traducción:¡Es tan alta!

May 9, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JoseMarval1

Cual es la diferencia entre "si" y "tellement"?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

El adverbio “tellement” = “tan” y “tanto”. Cuando equivale a nuestro “tan”, es sinónimo de “si”. Ej: “Elle est si blonde” = “Elle est tellement blonde”. Ojito: Este “si” adverbio, además de “tan” tiene otra acepción, “sí”, cuando se usa para responder afirmativamente a preguntas hechas en negación. Ej: “Tu n’aimes pas cette robe?” / ¿No te gusta ese vestido?”. En francés dicen “Si” (“sí”) en estos casos, nunca “oui”. Cuando “si” es conjunción equivale a nuestro “si”, como en “Si comes, vas a ir al cine” / “Si tu manges, tu vas aller au cinéma”. Recordar que “tellement”, puede traducirse como “tanto (s) / tanta (s)”: “J’ai tellement de choses à faire” / “Tengo tantas cosas que hacer” / “Il a tellement changé” / “Ha cambiado tanto”. Cuando aparece “...pas tellement”, puede traducirse como “...no mucho / ...no muy”. Ej: “Il ne me plaît pas tellement” / “No me gusta mucho”.


https://www.duolingo.com/profile/DecorittOb

Gracias por la.explicación!!! Buenísima y super clara!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

De rien. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/russeum

De rien. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Noto que circulan por estos foros de estudio algunos que se disgustan cuando otros preguntamos algo. Preguntar para aprender no es un error, no está mal, todo lo contrario. Sorprende encontrar, como en este caso, que a JoseMarval1 le han puesto -3. ¿Cuál es la lógica de descalificar una pregunta debidamente hecha? Hay diferencias entre "si" y "tellement". ¿Son acaso monos sabios los que se entretienen descalificando a otros que, evidentemente, quieren aclarar dudas? Quizá sean personas que dominan a la perfección el francés y les suena ridículo e innecesario que otros estudiantes tengamos dudas y necesidad de aclararlas. Bien, en ese caso, sabrán mucho francés, pero les falta buena actitud para compartir el aprendizaje. Le reduzco un voto negativo a JoseMarval1. Es injusto que le den negativo por preguntar.


https://www.duolingo.com/profile/audreyhep82

Mi voto para ti y para él! No puedo estar más de acuerdo! :)


https://www.duolingo.com/profile/BillyManso

Por qué no se permite "Ella está tan grande"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¡Arreglado! El ejercicio ahora acepta esta respuesta también.
Gracias a quienes lo reportaron con el botón "reportar un problema" durante el ejercicio: así nos hemos enterado del olvido de esta respuesta en la lista de las respuestas posibles.


https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

¿Qué diferencia hay entre "tellement", "tant" y "autant de"?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

“Tellement”, “tant” y “autant de” son sinónimos cuando significan “tanto” para referirse a la intensidad o cantidad indefinida de algo. Ej: “Je l’aimais tellement” = “Je l’aimais tant” / “La amaba tanto”. Hay una diferencia con el uso de “autant”, pues como adverbio que significa “tanto” se usa preferentemente en comparaciones: “Je travaille autant que toi” / “Trabajo tanto como tú” / “Il y avait autant d’hommes que de femmes” / “Había tantos hombres como mujeres”. O sea, si uno dice “Je l’aimais autant”, se espera que eso se esté comparando con algo, porque es el matiz que le da a la expresión el empleo de “autant”: “Je l’aimais autant que mon frère” / “La amaba tanto como mi hermano”. A veces la comparación no se menciona, pero en el contexto en que se usa “autant”, los hablantes saben que generalmente está remitiendo a una comparación. Si decimos “Nous avons autant de patience” podemos estar indicando que “tenemos tanta paciencia” en comparación con algo. “Autant” tiene usos en varias locuciones adverbiales y conjuntivas, pero esa... es otra historia.


https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

Excelente respuesta!!! Muchísimas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/marta882132

Muy bueno.merci.


https://www.duolingo.com/profile/Idiomasaprendo

"Tellement" no podría traducirse por "realmente"?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

No en este caso.

  • Realmente = Réellement
  • Verdaderamente = Vraiment

https://www.duolingo.com/profile/AaronJesus21

¿Qué diferencia hay entre "tellement", "tant" y "autant de"?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza