"Lingkaran dan segitiga itu tidak sama."

Translation:Circles and triangles are not the same.

October 22, 2018

This discussion is locked.


What is itu doing here?


In this sentence "itu" is not used to refer to a specific object or a specific noun.
"itu" is used here to refer to generic nouns (or objects, or activity), to refer to all members of the noun group.

In this sentence it's used to refer to "all circles" and "all triangles".
It's used in the same way as making a general statement.
Like this:

Air itu basah = Water is wet.
Es itu dingin = Ice is cold.
Kucing itu binatang = Cats are animals (A cat is an animal, the cat is an animal).
Berenang itu sehat = Swimming is healthy.


I thought that might be the case. This sort of construction is quite typical in Polish and Ukrainian (required in many cases), but I think it is the first time I have seen it in Indonesian. It is so common in Polish and Ukrainian that they teach students that the word for "that" or "this" is a sort of form of the verb "to be."

Actually, now that I think of it, I would have expected "adalah" or something like that. Can "itu" and "adalah" be substituted for each other in these instances?


Damn, I don't think this is a way of speaking that will ever come naturally to me.


So, is it fair to say that if "itu" doesn't mean "the" or "that" we can infer that "itu" means a type linking verb (verb to be) such as "is" and "are"?


Adalah does not work well with Tidak Sama But flows nicely with......... Juruk dan Apel adalah buah.


Why does it not work well with tidak sama? Why couldn't the sentence end with "tidak adalah sama" or "tidak ada sama"?


Not a native speaker, but doing this course, it seems to me "adalah" is mostly used in definitions, to connect nouns together, and "tidak sama" is not a noun. And we actually did encounter "itu" being used this way throughout the course; this is definitely not the first instance. Maybe the first with two words connected by "dan" in the subject?


"A circle and a triangle are not the same" was rejected when it should be accepted. If "lingkaran" and "segitiga" are in plural form, should it read "lingkaran-lingkaran" and "segitiga-segitiga"? There are no indications that "lingkaran" and "segitiga" are in plural form in the Indonesian sentence.


Firstly, I agree with you that "A circle and a triangle are not the same" should probably be an acceptable answer. However, I'm afraid you have a misunderstanding of how plurals work in Indonesian. Reduplication can explcitly identify a noun as plural, however it's very common not to reduplicate when still talking about more than one of a thing.

For example. "Anjing makan daging" is perfectly translatable into "Dogs eat meat".

"Persegi punya empat sisi" is best translated as "SquareS have four sideS"


I believe the generic answer "The circle and the triangle are not the same" should also be correct.


Am I correct in saying that in spoken Indonesian there could be a short pause between 'segitiga' and 'itu' in this statement? This seems more natural to me and 'itu' would translate as 'these'. Unfortunately, Duolingo ignores much punctuation, written and spoken!

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.