Is a more natural translation of this, "Is he in a relationship?"
The English "relationships" might be a bit confusing here. "Beziehungen" can also mean friendship or business connections.
Thought that might be the case. It's still pretty unnatural-sounding without context, but at this point we've yet to learn with/mit so guess it can't be helped...
Thanks! I was wondering the same as @semisara, I guess that's what you get for being so used to English grammar :)
I thought that would be a more natural translation, too. Even if you are talking about a friendship/coworker you're still "in" a relationship in English.
no, "in" a relationship only means intimate, not business or friendly
I always get confused with ihr and er when I hear it. same with habt and hat.
Er as in error, ihr as in irritating
AFAIK the primary meaning should be: Does he have connections? However, "Is he in a relationship" was accepted for Hat er eine Beziehung? (or words to that effect)
I think "Is he in a relationship" is better than does he have relationships....
It makes more sense, but that's not what the sentence actually means. It means relationships plural, even if we wouldn't normally say something like that.
Maybe "Does he have connections" or "Is he is a relationship"? Native German speakers - please let us know if this sentence means one or both of these. Thanks! :-)
It's 'he has' not..
I put "Has he a relationship" but apparently it's wrong.
If Beziehungen is meant to be plural, shouldn't it be Haben?
No, because "er" is singular.
"Is he well connected" seems like an appropriate translation, but is not accepted.should it be?
This sentence made no sense or at least not the english translation of it