"I do not see food."
No, I used the appropriate accents. (The keyboard with special characters is not available on this comment page). It said it wanted me to use žrádlo but not jídlo....and that using jídlo was a spelling error... Either way, it seemed odd. I should have screen shot it.
BTW, is there a difference in your mind between "I don't see" and "I can't see"? Because "I can't see" certainly has more meaning than "I don't see". ("I can't see" implies there is some impediment, and "I don't see" does not imply anything). Is "nevidím" giving the sense of impediment (not able to see)?
Žrádlo is from a verb 'žrát', to eat (specifically for animals, like English 'fret' or German 'fressen', having the meaning of devouring, unlike the more human 'eat' or 'essen'), with instrumental suffix -dlo.
Now 'žrát' is from Proto-Slavic 'žerti', from Indo-European 'gwérhti', which has a cognate in Old English (a)cweorran (to devour or be gluttonous, you could probably reconstruct it as 'aquer'?), and Icelandic kverk (throat). It is also related to Latin derived voracious, carnivore, herbivore, and devour (see the same pattern in English come (Proto-Germanic: kwemaną) and Latin venire (Proto-Italic: gwenjezi), both from Indo-European gwemyéti).
As a general principle, Indo-European gw- = English qu- (via Germanic kw- rather than Latin qu-) or b-, Latin v- (from original gw-) and Slavic ž-.
I hope that helps to make it more memorable.