1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I remember seeing her last y…

"I remember seeing her last year."

Traducción:Recuerdo haberla visto el año pasado.

April 2, 2013

40 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/bf2010
  • 2286

No creo que las frases son correctas. "Recuerdo haberla visto el año pasodo" en inglés es "I remember HAVING SEEN her last year", ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/PARRA.JOSE

La traducción de la oración "I remember seeing her last year" para el Español como lo da Doulingo no es textual, ya que en la oración no hay ninguna palabra que traduzca "haber". Adicionalmente en inglés cuando se tiene un verbo y la palabra que sigue es otro verbo, este se debe escribir en infinitivo usando el "to" o en gerundio usando la terminación "ing" pero su conjugación continua estando en infinitivo. por ejemplo: "I like to play" que traduce "Me gusta jugar" noten que se tiene el vero "Like" y el que sigue es otro verbo "Play" y en inglés todo verbo que siga después de Like se escribe con "to". Otro ejemplo "The child avoid playing" que traduce "El niño evita jugar". Los verbos que siguen a "avoid" van con "ing".

El verbo "Remember" es uno de los verbos que si lo sigue otro verbo, ese verbo se finaliza con la terminación "ing" y según el contexto se traduce al español como un infinitivo.

Por lo tanto la traducción de "I remember seeing her last year" en español sería: " Recuerdo verla el año pasado"


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Pero Recuerdo verla el año pasado suena extraño, en español bien dicho sería recuerdo haberla visto.


https://www.duolingo.com/profile/Martha_eleana

Si, pero haberla visto seria pasado perfecto


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

Recuerdo viéndola el año pasado es la oracion correcta


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

Si estamos trabajando con el gerundio la traduccion q corresponde es "recuerdo viéndola". Duolingo sin dudas deberia al menos inco rporarla Las explicaciones giran alrededor del ingles y no del español q es la materia de este ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/Napoe
  • 1693

El verbo To like puede ir seguido de gerundio o infinitivo (esto es opcional) y no va a cambiar su significado a diferencia de otros verbos que sí cambian su significado si los sigue un infinitivo o gerundio como por ejemplo el verbo To stop : I stopped smoking (dejé de fumar) y I stopped to smoke ( me detuve para fumar -conducía y me detuve para fumar-), lo mismo sucede con el verbo remember. Lean aquí :

https://www.dailystep.com/en/blog/remember-and-forget-gerund-or-infinitive

http://webingles.com/89-infinitivo-gerundio-cual-se-debe-usar/


https://www.duolingo.com/profile/Paulabarrigam

Muchas gracias, al fin entendí


https://www.duolingo.com/profile/Lyonzed

Excelente explicación! ;)


https://www.duolingo.com/profile/barrimonica54

excelente la explicación. Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/barrimonica54

perfecta la explicación de PARRA JOSE


https://www.duolingo.com/profile/PolarBearSOS

Estoy de acuerdo con lo que dice Parra. Para acabar pronto es una oración mala como ejemplo, de Duolingo, para enseñarnos a usar la expresión 'seeying', en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/jmullen

Tu respuesta no me sueña mala (hablante nativo). Oigo la frase "remember having [...]" con frecuencia, pero decir "remember [...]ing" es más común.


https://www.duolingo.com/profile/Richardp69917

Creo que duo está equivocado ❗


https://www.duolingo.com/profile/SoyHenry

Yo escribi ''Recuerdo verla el año pasado''.... y me la califico como buena.


https://www.duolingo.com/profile/rusanpe

Recuerdo haberla visto el pasado año = Recuerdo haberla visto el año pasado (en castellano es habitual cambiar el orden de las palabras dándole matices a la frase)


https://www.duolingo.com/profile/patrusk

año pasado = pasado año


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

Ese audio está bastante incorrecto. No se entiende exactamente lo que trata de decir.


https://www.duolingo.com/profile/Rosambsch

Recuerdo de verla el año pasado, me corrige por " me acuerdo" ...sin embargo da por buena la traduccion "recuerdo habela visto..." .???


https://www.duolingo.com/profile/ELIAS_COLINA

Si no fuera por la logica del idioma Español hubiera traducido: Yo recuerdo viéndola el año pasado.


https://www.duolingo.com/profile/PARRA.JOSE

La traducción de la oración "I remember seeing her last year" para el Español como lo da Doulingo no es textual, ya que en la oración no hay ninguna palabra que traduzca "haber". Adicionalmente en inglés cuando se tiene un verbo y la palabra que sigue es otro verbo, este se debe escribir en infinitivo usando el "to" o en gerundio usando la terminación "ing" pero su conjugación continua estando en infinitivo. por ejemplo: "I like to play" que traduce "Me gusta jugar" noten que se tiene el vero "Like" y el que sigue es otro verbo "Play" y en inglés todo verbo que siga después de Like se escribe con "to". Otro ejemplo "The child avoid playing" que traduce "El niño evita jugar". Los verbos que siguen a "avoid" van con "ing".

el verbo "Remember" es uno de los verbos que si lo sigue otro verbo, ese verbo se finaliza con la terminación "ing" y según el contexto se traduce al español como un infinitivo.

Por lo tanto la traducción de "I remember seeing her last year" en español sería: " Recuerdo verla el año pasado"


https://www.duolingo.com/profile/fernandomsolis

Recuerdo estarla viendo el ... o .. Recuerdo estar viendola el ... --- Me equivoco ?


https://www.duolingo.com/profile/QuieroSerUnNerd

What about?; Recuerdo verla el año pasado. That is probably the correct answer.


https://www.duolingo.com/profile/mabgi

Recuerdo haberla visto el año pasado no acepta! Quiere que ponga recuerdo DE haberla visto el año pasado. Suena horrible...


https://www.duolingo.com/profile/MisaelFontao

Me dice que verla es correcto pero verlo no. Significan lo mismo pero con diferente genero.


https://www.duolingo.com/profile/Richi401

Es verla,ya es "her" no "him"


https://www.duolingo.com/profile/rocio.hern4

disculpen haber y haberla es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/luislevg

creo que suele crear confucion pero realmente la frase estaria correcta colocarla i remeber seeing asi como i remeber have seen her last year


https://www.duolingo.com/profile/riosdavi

"Recuerdo que la veía el año pasado" debería ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/ELpinguino007

Recuerdo haber visto su último año . fue lo que yo puse


https://www.duolingo.com/profile/vamibola

seeing, también lo traduce como "saliendo con"por tanto se podría traducir como "Me acuerdo saliendo con ella el año pasado" pero no acepta esa traducción.


https://www.duolingo.com/profile/nanopedrozo

Yo escribí "me acuerdo" y me puso incorrecto...


https://www.duolingo.com/profile/joseluis.b448120

Si fuera escrito yo hubiera puesto recuerdo verla el año pasado


https://www.duolingo.com/profile/16440214

Gracias, Parra José por tu explicación. Estoy desempolvando mi ingles despues de muchos años y hay muchas reglas gramaticales que me las olvidé!!


https://www.duolingo.com/profile/PolarBearSOS

Por querer traducir con sus propuestas... grrr.


https://www.duolingo.com/profile/agapitotoca

"Recuerdo haberla visto el ultimo año" Pq no?


https://www.duolingo.com/profile/aqualila_10

ESTÁ BIEN MI OPCIÓN DE RESPUESTA CORRECTA QUE SERÍA:" I REMEMBER HAVE SEEN HER LAST YEAR. " DÍGANME SÍ O NO Y POR QUÉ POR FAVOR. GRACIAS.


https://www.duolingo.com/profile/osvaldo927241

muy mal traducido al español

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.