"I remember seeing her last year."
Traducción:Recuerdo haberla visto el año pasado.
40 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2946
No creo que las frases son correctas. "Recuerdo haberla visto el año pasodo" en inglés es "I remember HAVING SEEN her last year", ¿no?
La traducción de la oración "I remember seeing her last year" para el Español como lo da Doulingo no es textual, ya que en la oración no hay ninguna palabra que traduzca "haber". Adicionalmente en inglés cuando se tiene un verbo y la palabra que sigue es otro verbo, este se debe escribir en infinitivo usando el "to" o en gerundio usando la terminación "ing" pero su conjugación continua estando en infinitivo. por ejemplo: "I like to play" que traduce "Me gusta jugar" noten que se tiene el vero "Like" y el que sigue es otro verbo "Play" y en inglés todo verbo que siga después de Like se escribe con "to". Otro ejemplo "The child avoid playing" que traduce "El niño evita jugar". Los verbos que siguen a "avoid" van con "ing".
El verbo "Remember" es uno de los verbos que si lo sigue otro verbo, ese verbo se finaliza con la terminación "ing" y según el contexto se traduce al español como un infinitivo.
Por lo tanto la traducción de "I remember seeing her last year" en español sería: " Recuerdo verla el año pasado"
2355
El verbo To like puede ir seguido de gerundio o infinitivo (esto es opcional) y no va a cambiar su significado a diferencia de otros verbos que sí cambian su significado si los sigue un infinitivo o gerundio como por ejemplo el verbo To stop : I stopped smoking (dejé de fumar) y I stopped to smoke ( me detuve para fumar -conducía y me detuve para fumar-), lo mismo sucede con el verbo remember. Lean aquí :
https://www.dailystep.com/en/blog/remember-and-forget-gerund-or-infinitive
http://webingles.com/89-infinitivo-gerundio-cual-se-debe-usar/
906
Estoy de acuerdo con lo que dice Parra. Para acabar pronto es una oración mala como ejemplo, de Duolingo, para enseñarnos a usar la expresión 'seeying', en este caso.
La traducción de la oración "I remember seeing her last year" para el Español como lo da Doulingo no es textual, ya que en la oración no hay ninguna palabra que traduzca "haber". Adicionalmente en inglés cuando se tiene un verbo y la palabra que sigue es otro verbo, este se debe escribir en infinitivo usando el "to" o en gerundio usando la terminación "ing" pero su conjugación continua estando en infinitivo. por ejemplo: "I like to play" que traduce "Me gusta jugar" noten que se tiene el vero "Like" y el que sigue es otro verbo "Play" y en inglés todo verbo que siga después de Like se escribe con "to". Otro ejemplo "The child avoid playing" que traduce "El niño evita jugar". Los verbos que siguen a "avoid" van con "ing".
el verbo "Remember" es uno de los verbos que si lo sigue otro verbo, ese verbo se finaliza con la terminación "ing" y según el contexto se traduce al español como un infinitivo.
Por lo tanto la traducción de "I remember seeing her last year" en español sería: " Recuerdo verla el año pasado"
110
seeing, también lo traduce como "saliendo con"por tanto se podría traducir como "Me acuerdo saliendo con ella el año pasado" pero no acepta esa traducción.