1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I saw a sleeping dog."

"I saw a sleeping dog."

Traducción:Vi a un perro durmiendo.

April 2, 2013

114 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/chech2014

Creo que "I saw a dog sleeping" sería lo correcto, "sleeping dog" significa "perro durmiente". Así como "perro dormilón" sería "sleepy dog"


https://www.duolingo.com/profile/cesarfpmx

Yo puse "Vi a un perro dormilón" ¿Está bien no?


https://www.duolingo.com/profile/Josagui1

Estoy de acuerdo con esta rpuesta


https://www.duolingo.com/profile/ggvalggi

Np es pluraaal :v


https://www.duolingo.com/profile/JAIMEMARTN94957

I am completly agree with you. Duolingo's english teaching is not good, so the beginner learners must consider other apps to learn english. It doesn't add up to learn english by an app that has many mistakes.


https://www.duolingo.com/profile/Fergusson3

El que este libre de errores que levante la mano


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

En "I saw a sleeping dog", "sleeping" actúa como adjetivo. Por lo tanto, se traduce como "dormido" (también sería válido "que duerme" o "durmiente"). En cambio, "durmiendo" es un gerundio. Así, la traducción de "Vi a un perro [que estaba] durmiendo" sería "I saw a dog [that was] sleeping". ¡Reporten por favor!


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Pero para eso estaría el adjetivo «asleep», (dormido), no?


https://www.duolingo.com/profile/grabanxa

yo creo que sería yo ví un perro durmiente


https://www.duolingo.com/profile/Gemoma63

no es lo que nosotros suponemos o creemos, aquí estamos estudiando los gerundios, "durmiente" no es gerundio, por eso "durmiendo" es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Titito7

Pero sleeping va despuea de dog


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

También acepta "Vi a un perro durmiente". :)


https://www.duolingo.com/profile/JAIMEMARTN94957

All of you must consider that "sleeping" is gerund, so the right translation is "ví un perro durmiendo"


https://www.duolingo.com/profile/rusanpe

¿Podría traducirse por "Vi un perro durmiendo" en lugar de "Vi a un perro durmiendo"?


https://www.duolingo.com/profile/vega.marle

De hecho acepta las dos, te da una como opción.


https://www.duolingo.com/profile/rojafer

Si. Pero no la da por valida. Ya lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/whois

Gracias a tu gestión ya lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/MariviMore

Yo tambien informé, es lo mejor. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

Que difenencia hay entre vi durmiendo a un perro o vi a un perro durmiendo!!!!!!!!!!!'!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ana192394

En la primera tu estás durmiendo cuando ves al perro, mientras que en la segunda cuand viste al perro este estaba durmiendo


https://www.duolingo.com/profile/PaulaPelayo24

Una es complemento directo y la otra indirecto, por eso el 'a'. Aunque yo al menos prefiero no usar la preposición, porque al sustituir por pronombres, queda más lógico 'Lo vi durmiendo' que 'Le vi durmiendo', porque se trata de un animal y no una persona.


https://www.duolingo.com/profile/dbohleh

"A sleeping dog" quiere decir "es un perro dormilón", Sleeping es en este caso es un adjetivo. "A dog sleeping" quiere decir "un perro durmiendo", Sleeping es en este caso un verbo.


https://www.duolingo.com/profile/edinburgo8

"Yo vi un perro durmiendo" tiene el mismo significado en castellano que," vi un perro durmiendo"


https://www.duolingo.com/profile/893920

Por qué no puede ser vi durmiendo a un perro. Para mi es lo mismo. ¿Tu sabes lo que vi? Vi durmiendo a un perro


https://www.duolingo.com/profile/Marta802121

Lo he reportado (16/05/2017): "I saw a dog sleeping: vi a un perro durmiendo // I saw a sleeping dog: vi a un perro dormido".


https://www.duolingo.com/profile/silvina016

it is always a good exercise for to learn more about the build of sentences...we must to read more than once time each phrase,because we are constroing new sentences with other code of lenguage...I think the same. For me this sentence is saying un perro durmiente, a sleeping dog...maybe it is usual in that country. I can remember the original tittle of the movie: Sleeping Beauty. it is interesting...


https://www.duolingo.com/profile/amoratanav

Creo que la traducción correcta es dormilón o durmiente


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

se puede poner"i saw a dog sleeping"?


https://www.duolingo.com/profile/angelmaris

Vi durmiendo a un perro, ó Vi a un perro durmiendo, significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/ziceck

Vi durmiendo a un perro está bien, verdad?


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

No. Lee mi comentario arriba.


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoRa515263

Pero de qué comentario dise este. Te podrías explicarte mejor


https://www.duolingo.com/profile/andres2110

El verbo ver permite poner el gerundio?


https://www.duolingo.com/profile/cuentasanci

Vi durmiendo a un perro. Por que no?


https://www.duolingo.com/profile/ibuprofenorosa

Vi un perro durmiente XD


https://www.duolingo.com/profile/Galtax

"mire a un perro durmiendo" me la dio por mala


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti3

I saw sleeping (adj calificativo) a dog (suj calificado) I saw a dog (suj de la acción) sleeping (verbo que indica lo q el suj hace), esto para el inglés El español tiene otra regla


https://www.duolingo.com/profile/CREAMER_ELIAS

No entiendo muchas veces de donde sacan unas ideas hay que hacer nada mas lo que el juego pide no lo que creemos correcto.


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

vi a un perro durmiendo es lo mismo que vi durmiendo a un perro. El sentido de la oración es exactamente el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Edycito

"vi durmiendo a un perro" debe ser válida, el orden de las palabras no altera el significado.


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Vi durmiendo a n perro. Significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/mcarmenrivera

Por qué no: Yo ví durmiendo a un perro


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Yo vi a un perro durmiendo es correcto. Significa lo mismo que vi a un perro durmiendo. QUE MAL INGLES.


https://www.duolingo.com/profile/patelen03

Mi resouesta es correcta y no fue aceptada y quisiera saber el criterio que fue usado para no aceptarla


https://www.duolingo.com/profile/Stetsonhat

Mirar es observar con detenimiento algo o a alguien. Ver es la facultad de propia del ser humano. Sorry!


https://www.duolingo.com/profile/Azucena_Silva

Mire a un perro durmiendo


https://www.duolingo.com/profile/HermannMur
<h1>I saw a sleeping dog</h1> <h1>Vi a un perro durmiendo</h1>

Vi durmiendo a un perro ¡ !


https://www.duolingo.com/profile/KatherineC132686

Mi respuesta esta correcta...entonces por que?? Me corrige???


https://www.duolingo.com/profile/juandavilar

Por que no se puede poner vi durmiendo a un perro


https://www.duolingo.com/profile/Andy073158

Cual es la diferencia "no entendí vi a un perro durmiendo vi durmiendo a un perro? "


https://www.duolingo.com/profile/rosaboisa

De acuerdo con gemoma63


https://www.duolingo.com/profile/Marcela_Arias

I saw sleeping a dog es correcto


https://www.duolingo.com/profile/EaterofPumkin

In english that sounds like you were dreaming.


https://www.duolingo.com/profile/Lair07

Sleeping puede funcionar como gerundio (durmiendo) o como verbo en infinitivo (dormir) cuando aparece como sujeto


https://www.duolingo.com/profile/Inxulin

No reconoce el sonido. Ni siquiera el del ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/EfraMtz

"Vi durmiendo a un perro" también es correcta


https://www.duolingo.com/profile/DenisseMarlene.

yo mire a un perro durmiendo en mi pais es aceptado :(


https://www.duolingo.com/profile/Juankabf

Creo que "vi dormir a un perro" en español significa lo mismo que "vi a un perro durmiendo"


https://www.duolingo.com/profile/DavidLudovic

Un perro que dormía es válida también (subordinada adjetiva en vez de gerundio)


https://www.duolingo.com/profile/oswaldopo

Ví durmiendo a un perro


https://www.duolingo.com/profile/micri0102

Pues yo he puesto "vi a un..." y me dice que no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/cpcV1Q

Miré y vi tambien significa lo mismo, son muy limitadas las opciones.


https://www.duolingo.com/profile/Rut146241

No puede ser "vi a un perro durmiendo"


https://www.duolingo.com/profile/AdrianRuiz564170

Exacto, sleeping aquí actúa como adjetivo calificativo, por lo que la traducción sería vi a un perro durmiente


https://www.duolingo.com/profile/KingLuiso

¿Cómo el videojuego de Sleepings Dogs? :v


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroSymonds

que diferencia tiene "saw" a "see"? pense "saw" para para tiempo pasado


https://www.duolingo.com/profile/Miguel841297

Hola quiero entrar al grupo +541141992458


https://www.duolingo.com/profile/marco355435

No usen traductor


https://www.duolingo.com/profile/Marie521573

Chicos el grupo es de whatsapp? Porque arriba dice twitter.


https://www.duolingo.com/profile/FRANCISCOCUER

entiendo que la oración, en inglés, está para corregir, Sres de DUOLINGO!!!!


https://www.duolingo.com/profile/looooooollwilli

estuve viendo a un perro tambien vale


https://www.duolingo.com/profile/omar609289

Ví a un perro soñoliento


https://www.duolingo.com/profile/LuisMorenoAros90

Yo coloqué Vi a un perro durmiente y salió correcta la respuesta. La palabra correcta seria I saw a dog sleeping. Errores de redacción y respuesta que aún no se actualizan en otras palabras.


https://www.duolingo.com/profile/antonio532208

Ese "was" tiene infinidad de significados XD


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio7

Yo ingreso +57 3168258207


https://www.duolingo.com/profile/OYK4EVR

He visto a un perro durmiendo no podria valer? Es con sujeto omiso pero se entiende en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/graziela293438

Sleeping aqui es un adjetivo no un verbo. De otra forma seria a dog sleeping


https://www.duolingo.com/profile/aurama16

No he podido entender porque siempre quieren Cambiar la oracion que ofrece Duolingo, estamos aprendiendo y queremos enseñarle a Duo. Seria mejor que aprendieramos y no tratar de enseñar lo que no sabemos. Hay personas que hacen gran aporte al aprendizaje, pero hay otras que ni deberian participar en el foro, al menos hasta que aprendan un poco mas.


https://www.duolingo.com/profile/DaniiKss

Why " I saw A SLEEPING DOG" ?


https://www.duolingo.com/profile/LUCYFlor

Escribí ( yo mire) como traducción de( I saw) y me la dio incorecta


https://www.duolingo.com/profile/Etzer.

No deis sus números de teléfono!!!


https://www.duolingo.com/profile/gaby463065

En el ejercicio anterior use el verbo ' ver' y estubo mal y aqui si lo usan. Entonce es 'ver' u 'observar'?


https://www.duolingo.com/profile/desire784517

Traduje saw como mire en vez de vi y me lo califico como malo, por que?


https://www.duolingo.com/profile/BrayanRoma1

No me aparecen las palabras para dormar la oracion


https://www.duolingo.com/profile/JDEO

Por favor no pongan «chucho» es nombre despectivo para los perros


https://www.duolingo.com/profile/Santy775745

Deberia ser: i saw a dog sleeping, de lo contrario ahi dice perro dormilon


https://www.duolingo.com/profile/LenKagamin92332

Podria expresar lo mismo si cambio sleeping por asleep?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Vi un perro durmiendo. Entre por el aro para que dejara continuar con la lección, pero no estoy de acuerdo con la traducción. Si lo estoy con adelpine. Tal vez otra posible frase sería I was a sleepy dog=Yo vi a un perro soñoliento (que tiene sueño) que no es lo mismo que ... a un perro dormido.


https://www.duolingo.com/profile/MiriamEstr147398

A veces no omiten el sujet y a veces si.Ya no puedo más con Duolungo.Me rindo.Bye.


https://www.duolingo.com/profile/harvely

¿A alguien más le pasa que en los audios no se escucha nada?


https://www.duolingo.com/profile/ReyLunatikoIp

Creo que la confución de nosotros (me incluyo) nace de que, "durmiente" y "dormido" son sinónimos, pero el hispanohablante casi nunca usa "durmiente". Entonces, "sleeping dog" pasa a ser tanto como: "perro durmiente", como: "perro dormido". Afortunadamente me aceptó "durmiente" sino sí la haría de ❤❤❤❤. >:v


https://www.duolingo.com/profile/EduBelmont2

Está mal. Corregir por favor.


https://www.duolingo.com/profile/JonatanL.O

Es un error gramatical Si se quiere decir lo que la corrección sugiere entonces la oración sería: I saw a dog sleeping. Es inútil discutir, es gramática básica.


https://www.duolingo.com/profile/MerysAlcal

ES IGUAL QUE DECIR YO VI DURMIENDO A UN PERRO


https://www.duolingo.com/profile/EduardoHer243702

Oracion complicada


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Dios esto se está complicando. Yo hubiese dicho I saw sleeping a dog, pero es evidente que no es así. I saw a dog who was sleeping ¿tal vez así? ¿se puede usar "who" para animales?


https://www.duolingo.com/profile/Jos841037

Yo creo que la traducción está mal


https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

En español se puede decir perfectamente yo vi a un perro durmiendo pero en la frase inglesa normalmente se pone primero el perro y después durmiendo. No sé porque en este caso han alterado el orden. Si alguien lo sabe por favor que me lo diga


https://www.duolingo.com/profile/paolo993094

Mientras se duerme no se ve nada, la traduccion para que se entienda el sentido dr la frase deberia ser un perro que duerme


https://www.duolingo.com/profile/Karol_Gherard

Vi un perro durmiente.


https://www.duolingo.com/profile/JAIMEMARTN94957

The translation given by Duolingo makes me feel shame for it. This app is not advisable to learn english


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Muchos comentarios animan a que todo el que crea que la respuesta está errada informe sobre ello, pero, si se observa las opciones que presenta la app para que se les informe, es imposible informar del error de la respuesta, ni siquiera aparece aquella opción de "la respuesta correcta está equivocada" o algo así. ¿Hay alguna forma de informar a Duolingo sobre sus errores?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.