"I saw a sleeping dog."
Traducción:Vi a un perro durmiendo.
120 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En "I saw a sleeping dog", "sleeping" actúa como adjetivo. Por lo tanto, se traduce como "dormido" (también sería válido "que duerme" o "durmiente"). En cambio, "durmiendo" es un gerundio. Así, la traducción de "Vi a un perro [que estaba] durmiendo" sería "I saw a dog [that was] sleeping". ¡Reporten por favor!
it is always a good exercise for to learn more about the build of sentences...we must to read more than once time each phrase,because we are constroing new sentences with other code of lenguage...I think the same. For me this sentence is saying un perro durmiente, a sleeping dog...maybe it is usual in that country. I can remember the original tittle of the movie: Sleeping Beauty. it is interesting...
1824
vi a un perro durmiendo es lo mismo que vi durmiendo a un perro. El sentido de la oración es exactamente el mismo.
1572
"vi durmiendo a un perro" debe ser válida, el orden de las palabras no altera el significado.
1824
Yo vi a un perro durmiendo es correcto. Significa lo mismo que vi a un perro durmiendo. QUE MAL INGLES.
917
Mirar es observar con detenimiento algo o a alguien. Ver es la facultad de propia del ser humano. Sorry!
916
Creo que "vi dormir a un perro" en español significa lo mismo que "vi a un perro durmiendo"
No he podido entender porque siempre quieren Cambiar la oracion que ofrece Duolingo, estamos aprendiendo y queremos enseñarle a Duo. Seria mejor que aprendieramos y no tratar de enseñar lo que no sabemos. Hay personas que hacen gran aporte al aprendizaje, pero hay otras que ni deberian participar en el foro, al menos hasta que aprendan un poco mas.
Creo que la confución de nosotros (me incluyo) nace de que, "durmiente" y "dormido" son sinónimos, pero el hispanohablante casi nunca usa "durmiente". Entonces, "sleeping dog" pasa a ser tanto como: "perro durmiente", como: "perro dormido". Afortunadamente me aceptó "durmiente" sino sí la haría de ❤❤❤❤. >:v
1375
En español se puede decir perfectamente yo vi a un perro durmiendo pero en la frase inglesa normalmente se pone primero el perro y después durmiendo. No sé porque en este caso han alterado el orden. Si alguien lo sabe por favor que me lo diga
Muchos comentarios animan a que todo el que crea que la respuesta está errada informe sobre ello, pero, si se observa las opciones que presenta la app para que se les informe, es imposible informar del error de la respuesta, ni siquiera aparece aquella opción de "la respuesta correcta está equivocada" o algo así. ¿Hay alguna forma de informar a Duolingo sobre sus errores?
Hay un grupo en telegram para practicar ingles con lecturq y charla practica entre todos. Enlace: https://t.me/joinchat/T1LPiQwRuf-i0gyp
Hay un grupo en telegram para practicar ingles con lecturq y charla practica entre todos. Enlace: https://t.me/joinchat/T1LPiQwRuf-i0gyp