1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We open our buildings to the…

"We open our buildings to the local community."

Traduzione:Apriamo i nostri edifici alla comunità locale.

April 2, 2013

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Buildings pronuncia incomprensibile!!!


https://www.duolingo.com/profile/Maurizio317160

Avrò problemi di udito? non riesco a sentire la esse plurale di buildings...succede a qualcun altro?


https://www.duolingo.com/profile/Kape85

Non si poteva: noi aprimo i nostri edifici per la comunità locale


https://www.duolingo.com/profile/GabriP86

"We open our buildings FOR the local community" allora sarebbe stato cosi


https://www.duolingo.com/profile/kim.kastelli

noi apriamo i nostri immobili alla comunità locale (buildings é tradotto anche come immobili perché non va bene???)


https://www.duolingo.com/profile/Max98012

"Immobile" è un termine più tecnico. Sicuramente andrebbe bene sulla planimetria di un geometra o in un atto notarile. In questo contesto è difficile che, ad esempio, il presidente di associazione culturale usi questo termine per indicare la propria sede. Siamo "studenti" e quindi dobbiamo individuare tra tutte le parole che esprimono "il concetto" quella che logicamente più si addice alla frase, anche se la frasi sono normalmente decontestualizzate


https://www.duolingo.com/profile/MECCA542

è appunto... se o stesso... per o alla


https://www.duolingo.com/profile/Us130RLq

immovables=immobili


https://www.duolingo.com/profile/teddi131165

fabbricato è sinonimo di edificio


https://www.duolingo.com/profile/BrunoBalda13

in italiano era corretto


https://www.duolingo.com/profile/alfo629695

Ho scritto fabbricato, ma non va bene. Perché

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.