"The public bathrooms are here."
Terjemahan:Kamar mandi-kamar mandi umum di sini.
I think the Indonesian expression can mean singular (a bathroom) also. Is there a way to explicitly form the plural? (I tried kamar-kamar mandi... but it was not accepted).
in plural kamar-kamar mandi is more logic but usually we just say kamar mandi (even in plural)
"Kamar mandi-kamar mandi umum di sini" = accepted.
And "Kamar mandi umum ada di sini" = accepted.
Metafora, dalam bahasa indonesia. Orang bisa masuk bentuk tunggal dan jamak, seorang (tunggal), dua orang (jamak). Cukup jawab kamar mandi umum sudah mewakili bentuk jamak.
I wrote "kamar kecil", why isn't it accepted as an alternative? Ah, Indonesia and their lot of languages...
I think it should be accepted, too! Did you suggest it? Oh, and it's di sini instead of disini :D
"Kamar mandi umum ada di sini" was accepted (may 2017)
That's wrong.. "bathrooms" is plural not only one. You should add "Beberapa"
No, you can sometimes use singular to mean a plural in Indonesian, and it was accepted.