"We have been friends since yesterday."
Traducción:Hemos sido amigos desde ayer.
40 comentariosEl debate ha sido cerrado.
805
En ingles, "hemos sido amigos hasta ayer" suena como la amistad se terminó ayer. Se traduce a "we had been friends until yesterday." Y "hemos sido amigos desde ayer" es a decir que la amistad se empezó ayer. Es como me parece; soy un anglohablante--si no se puede deducir de mis errores. Pero ¿no es lo mismo para un hispanohablante?
805
No. Significa que no eramos amigos antes de ayer. La amistad se empieza ayer. Oh, and soy de los estados. Pero ahora, estoy confundido de el significado de "hemos sido amigos desde ayer." Creía que a decir "habíamos sido amigos hasta ayer" significa lo que dijiste; la amistad se acabó. ¿Pero no es cierto? Si no, ¿que significa esta frase? ¿y como se indica que la amistad empieza ayer?
805
Pues, por eso, es dificil a decir. "Somos amigos desde ayer" literally translates to "we are friends since yesterday" which sounds very foreign; es algo que se diria un extranjero. lo correcto seria "we have been friends since yesterday" which conveys lo mismo sentido pero es mas correcto y tiene un tiempo diferente--y mas correcto otra vez porque es pasado con pasado; "yesterday" es pasado y "have been" es pasado. "are" no funciona porque no acuerda con "yesterday." y por eso, "somos amigos desde ayer" suena a poquito raro para un aglohablante.
So if this is the case, como se dice algo asi como "I have been thinking about this since yesterday"? porque en ingles, son tres verbos todos juntos; "have/haber," "been/ser" y "thinking/pensar." creo que se traduciria un anglohablante a "he sido pensando en esto desde ayer" pero creo que no es correcto. ¿seria "yo habia pensado en esto desde ayer"? tiene un sentido diferente de tiempo porque el primero es algo que es "en desarollo" y el segundo as algo que se termina. entonces "I have been thinking" vs "I had thought." pero ¿cual es correcto?
Thank you.
En este caso, "I have been thinking about this since yesterday" .... es correcto traducir como "he estado pensando en (sobre) esto desde ayer"....Aquí la acción (thinking) está terminada, implica (quiere decir) que has dejado de pensar.
But also.... "estoy pensando sobre (en) esto desde ayer", aquí es una acción (thinking) no terminada, implica que sigues pensando sobre ello. Creo que es correcta también esta traducción.
Es incorrecto "he sido pensando ......." aquí debo decir "he estado pensando ......." (been= ser/estar)
"yo había estado pensando en esto desde ayer" ...¿=?.... "I had been thinking about this since yesterday"
or "I had thought......" yo habia pensado"
361
la traduccion correcta no literal sería: Somos amigos desde ayer... creo que deberia ir en presente
1314
Una frase para el olvido, un sin sentido, no me imagino diciendole a alguien; Hemos isdo amig@s desde ayer. Cara de poker se me ha quedado