"What can I do?"
Translation:Apa yang dapat saya lakukan?
12 CommentsThis discussion is locked.
So the construction "apa yang" is followed by subject-verb inversion?
In a sentence like this, 'apa yang' is followed by the passive voice (passive type 2).
It's similar to the second example shown here :
Apa, Siapa, Tips & Notes, Addendum
https://forum.duolingo.com/comment/31279456
The question can also be like this :
Saya dapat melakukan/lakukan apa ?
'apa' is at the end of the sentence.
When 'apa' is moved to the front, it becomes "apa yang", followed by the passive voice (type 2).
Apa yang dapat saya lakukan ?
In a sentence like this (passive type 2), nothing comes between the agent/actor and the verb.
Therefore, the following sentence is grammatically incorrect, because dapat comes between the agent/actor and the verb:
Apa yang saya dapat lakukan
I threw the same question on HiNative.
https://hinative.com/ja/questions/18123173
Basically you can say both "...YANG DAPAT SAYA..." and "YANG SAYA DAPAT". But the former phrase is better and natural because the latter sounds a bit unfriendly, according to Indonesian native speakers.
"Yang" is an indicator and it amplifies a word. So directly bridging "yang" and "saya" implies that the speaker is so proud of him/herself that no one but he/she can execute. Meanwhile bridging "yang" and "dapat" makes the sentence modest (i.e. the speaker wants to control expectations because he/she may or may not actually do).
1048
Membuat means "make", not "do". Plus, you need yang after apa, turning the question literally into "what is the thing that I can do?"