Translation:He is not busy today, he is relaxed.
I wrote. "he is not busy today, he is is relaxing" - marked wrong. Surely that is close enough???
in your case it would not be 很轻松 but 在轻松, as relaxing implies it is what he is doing at the moment.
so "he is relaxing" is not correct. if you want to think about what the chinese sentence is saying, a more complicated english sentence would read: "i can tell he is not busy today, he looks so relaxed" (that is not what the chinese sentence says but it is another way of saying the english sentence to help you understand what the chinese sentence is trying to say)
"Relaxing' seems to me also to be a better word, at least in English, to pair with 'not busy'/'(not) working' than 'relaxed,' which I would be more likely to pair with '(not) tense.'
Does the comma mean to start a brand new sentence? In other exercises the word “and” was used to connect the partial sentence after a comma.
So I wrote: “He is not busy today and is relaxed.” Yet it was marked wrong.
In the latter part of this course they simply have not put in enough English answers - it's far too narrow. They've also eliminated the answers where several words are given to choose from.
It's demoralising to get answers wrong only because the course is not properly developed. But they never seem to act on anything here. AWOL.
Some say it is because this is the Beta version, but they still like to ask you to pay for it. I would pay for it if they did some work on the Chinese Mandarin course. I'm finding things actually get fixed or responded to far more quickly with the French course.
Personally I find it a challenge to often get things wrong when I know they are right. That's counter- educational.
"He is not busy today, he is relaxed" Is an accepted answer. But I've never heard anyone say that in English.
"He is not busy today he is relaxing" is better.
But even more often it would be: " He is not busy today, he is taking it easy." Or something of that ilk.
Ah. The apostrophe... The team did not spend a lot of time on the tree. That is why they did not "sync" in multiple possibilities!
Do not forget "today"!
I saw the cool comma and therefore, didn't expect the translation to require a period to work well as translation