Translation:It is a good cake, every child likes it.
I translated this as "It is a good cake, liked by any boy."
This is one of those frustrating sentences where it's pretty clear that the game is actually "Guess the specific weird translation Duolingo requires", where the only way to get it right is to get it wrong once to see what the system wants.
I tried È = She is, torta = tart, ragazzo = boy and piace -> likes her. Duo accepted this.
Nice to see I am not the only one who thinks the same, about the "guessing game", and specifically in that Italian course.
There is no "it" in the Italian. Interpreting the "it" is incorrect. The better translation is "It is a good cake every child likes." And, "It is a good cake, liked by any boy," is also a correct translation.
Perhaps because it's not conditional? However, "It's a good cake, any boy likes it," is accepted.
It is obvious what the meaning is, but DL won't accept perfectly good translations, while promulgating two of its own which are ungrammatical!
Shouldnt it be (or at least, couldnt it be): , a qualsiasi ragazzi le piaciono??
How is "will" needed in this sentence, it's conditional not future. Otherwise it'd had been "piacerà" (I think)
Since when did qualsiasi which is listed as "any, just any, anything" become "every"!?! Also can a native speaker clarify if "ragazzo" is what you would say for "child"?
qualsiasi does not mean every, it means any. But "any child likes it" does not make sense. So I wrote "any wild will like it," since we sometimes use present to indicate future. But of course, it was marked wrong