"È una torta buona, piace a qualsiasi ragazzo."
Translation:It is a good cake, every child likes it.
33 CommentsThis discussion is locked.
154
I translated this as "It is a good cake, liked by any boy."
This is one of those frustrating sentences where it's pretty clear that the game is actually "Guess the specific weird translation Duolingo requires", where the only way to get it right is to get it wrong once to see what the system wants.
132
Nice to see I am not the only one who thinks the same, about the "guessing game", and specifically in that Italian course.
1784
Since when did qualsiasi which is listed as "any, just any, anything" become "every"!?! Also can a native speaker clarify if "ragazzo" is what you would say for "child"?
15
There is no "it" in the Italian. Interpreting the "it" is incorrect. The better translation is "It is a good cake every child likes." And, "It is a good cake, liked by any boy," is also a correct translation.
1321
In correct English the correct answer should be 'It is a good cake which every child likes'; the answer given is grammatical incorrect.
1367
Only by deciding which makes sense. In the sentence for this exercise "...piace ha qualsiasi ragazzo." would not translate into a meaningful sentence, but "...piace a..." does. At times, it might not be so clear cut (though I can't think of an example this morning).