"No puedo permitirle hacer eso."
Traducción:Je ne peux pas vous permettre de faire ça.
May 10, 2014
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
skuam
395
Es la diferencia entre permitirLE y permitirLO. En este caso el contexto es no permitirle a alguien una acción. En el que usted sugiere es simplemente no permitir algo.
[usuario desactivado]
a quién? a Vd. o a él?... no es la misma la respuesta para la misma pregunta...
[usuario desactivado]
Entendido: a partir de ahora, cuando se refieran a una tercera persona (permitir-le: a él), lo interpretaré automáticamente como si la frase estuviese dirigida a un interlocutor hablando de usted... si no, no voy a entender nunca el francés, claro...