"No puedo permitirle hacer eso."

Traducción:Je ne peux pas vous permettre de faire ça.

May 10, 2014

29 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/MarioCarab1

Podría ser tambien: Je ne peux pas le permettre (a él) de faire ça. Qué opinan???


https://www.duolingo.com/profile/BasilioRuizCobo

no... si quieres decir permitirle -a el o a ella- es lui permettre. Si dices le permettre estas diciendo permitirlo (no permitirle)


https://www.duolingo.com/profile/Oscar9709

Cuándo es "a faire" y cuándo es "de faire"?


https://www.duolingo.com/profile/mariateres798800

Porque nous y no il o elle? No entiendo a los traductores.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen306574

En el subrayado sugiere cela, pero en la respuesta solo acepta ca


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¿cómo se puede distinguir que el pronombre es vous cuando podría ser il?


https://www.duolingo.com/profile/13SAC13

Ademas solo se preocupan de la conversacion directa. "Yo no puedo permitirle" se lo dice una persona directamente a otra, pero tambien es una conversacion entre dos hablando de una tercera, y eso nunca lo tienen en cuenta


https://www.duolingo.com/profile/avadi89

Y "la permettre faire ça"? Porque igualmente se dice: (a ella) no puedo permitirle hacer eso


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

(A ella) no puedo permitirle hacer eso <-> Je ne peux pas lui permettre de faire cela.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaD747453

¿Por qué no me acepta "le permettre"?.


https://www.duolingo.com/profile/JMAB_13

Sería: lui permettre


https://www.duolingo.com/profile/skuam

Es la diferencia entre permitirLE y permitirLO. En este caso el contexto es no permitirle a alguien una acción. En el que usted sugiere es simplemente no permitir algo.


https://www.duolingo.com/profile/Monchu0

Por qué no es correcto, lui permettre?


https://www.duolingo.com/profile/Marijo392395

Je ne peux pas lui permetre de faire ça. Sería lo correcto. Vous es usted


https://www.duolingo.com/profile/Crissx___x

¿Por qué no me aceptó la respuesta con "Cela"? "Cela" también significa "Eso".


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Duolingo ya acepta Je ne peux pas vous/lui permettre de faire cela..
¿Quizás hiciste otro error?


https://www.duolingo.com/profile/jarariv

A mí no me ha admitido eso


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿Qué contestaste exactamente?


https://www.duolingo.com/profile/jarariv

"Je ne peux pas lui permettre de faire cela"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Probablemente hiciste un error (de tipografía por ejemplo).
Duolingo acepta esta respuesta desde hace más de 7 meses...


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloG29

2 respuestas iguales y una la da como correcta y la otra incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/astermaster

Que funcion tiene de porfavor


[usuario desactivado]

    a quién? a Vd. o a él?... no es la misma la respuesta para la misma pregunta...


    [usuario desactivado]

      Entendido: a partir de ahora, cuando se refieran a una tercera persona (permitir-le: a él), lo interpretaré automáticamente como si la frase estuviese dirigida a un interlocutor hablando de usted... si no, no voy a entender nunca el francés, claro...


      https://www.duolingo.com/profile/Lupe754653

      Cuando es con "de" faire


      https://www.duolingo.com/profile/13SAC13

      Este programa esta hecho por gringuichicanos para gringuichicanos, con lo cual es todo mundo "usted". Por eso no permite en muchos casos (y estoy en 4 idiomas) hacer uso de lo que llamariamos "tuteo". Lo que fastidia es que expresiones totalmente correctas sean invalidadas por esta razon.


      https://www.duolingo.com/profile/Espiridion1

      No puede ser que a veces la pongan mal y en otras bien

      Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.