1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "Lléveme al banco, por favor."

"Lléveme al banco, por favor."

Traduzione:Mi porti in banca, per favore.

October 26, 2018

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Una frase simile si presume riferita a un tassista (o comunque a un autista) il quale non ti porterà mai IN (cioè dentro) banca ma ALLA banca (in cui entrerai con le tue gambe). Si continuano a segnalare errori inesistenti dovuti solo alla scarsa conoscenza dell'Italiano. Sono tutti errori commessi esclusivamente da chi ha impostato le risposte.


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

perché " mi porti in banca " è giusto e " portami in banca" no ??


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Exacto... Ese "lléveme" implica que se està hablando de usted. La forma de tù, como ha dicho emanuela, serìa "llévame"


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

perché, se dai del 'tu', sarebbe 'llevAme' (credo)


https://www.duolingo.com/profile/AriellaBis

"Lleveme" si traduce correttamente con "portami"


https://www.duolingo.com/profile/luigisilvi

che incompetenti: imperativo/indicativo /congiuntivo che confusione!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Annalia25

Anche secondo me "alla banca" è corretto

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.