"Debajo de la mesa"
Translation:Below the table
English often skirts around a given idea by utilizing many completely different words which have an indirect association of a given idea and occur as facets of it, as it were. Often the core idea does not even have a specific English word and may only be understood by an entire sentence needed to explain it.
Spanish is entirely different. It does not skirt around a given idea by hosting a variety of nuances relative a core idea. Instead, it utilizes the core key word directly and adopts it to all possible situations it applies.
For example, let's take the Spanish word, "duro."
What does duro mean? Duolingo simplies it by using the word, "hard." Whereas in English duro can mean,.hard, tough, harsh, difficult, stiff, severe, hardcore, strong, stale, stern, stubborn, unkind, intensive, adamant, hard-hearted, hard-boiled. Duro means all these total different English words. And they all together, combined, are what duro actual means.
To really understand what duro means at its core beyond the simple idea of its meaning, "hard," it is necessry to crunch all the various possible English translations together in one's mind, then mush them up running them in a blender, as it were, so you get a single flavored soup. Then you will have what the Spanish word means.
Look at the above list. Work out the common idea. You may see that it pertains to.something that cannot be changed. It innately resiststs being alftered in any way. It cannot be transformed. Or effected. And this enduring condition automatically naturally provides a sense of rigidity or firmness. This is what duro means and pertans to. And so the word, duro, can be used in any situation which this fundamental idea concerns. No variety of other words required Duro includes them all.
Many Spanish words work this same way.
English applies a variety of variations on a given theme, Spanish does not, but goes right to the heart of a matter. This is why it is a waste time, energy, and mental power focusing on the many different ways something can be said in English. The focus is best placed on understanding the all encompassing Spanish idea for which there often is no accurate English translation, but only words skirting it
PS:Hope this helps : )
Jan 7, 2015 Spanish has all sorts of prepositions, just like English. Only some of them are compound prepositions. Check this out: http://spanish.about.com/od/prepositions/a/compound_prep.htm
And look here for simple prepositions. http://spanish.about.com/od/prepositions/a/compound_prep.htm
Hope that helps!
That whole website should be helpful to you. :-)
I see what you mean! Definitely, it can be slippery! These words for under do overlap somewhat. With some further searching, here's another extensive discussion: https://spanish.stackexchange.com/questions/16650/what-is-the-difference-between-abajo-debajo-and-bajo
I think my strategy will be to use them the best I can, and allow the Spanish locals to correct me. :-)
Underneath is said to be both a preposition and an adverb in English so the confusion isn't just in Spanish. Underneath is almost always a preposition in English except in some fairly contrived sentences that only make sense if you know the context. Example: "He ducked underneath." There are several other words in this "adverb" grouping that are also potential prepositions so it's probably best to leave that discussion to the grammar police and just learn how to use the words.
The immanent Roman gramarian Servius once observed that, Omnia pars orationis migrat in adverbium -All parts of speech become adverbs.
In the case of prepositional phrases, they can frequently be used to modify the sense of a verb. Just think how the addition of this phrase 'debajo de la mesa' changes the sense of the verb in the sentance 'Ellos pagan'.
In my opinion, Spanish is like a kind of klay, they ad something on a basic word and it becomes another word, bajo=low DEbajo=underneath besar=kiss besame=kiss me in Spanish they do this frequently poner=to put ponerse=to put on pontelo=put it on I hope it helps
Oct 23, 2015 - Thank you! I hadn't realized that I was confusing those!
From a Spaniard:
Bajo - influence. It is under drug effects.
Abajo - direction. To demolish the building - to take it down.
Debajo (de) - position. It is below the picture.
So, to answer your question, 'abajo de la mesa' does not work.
Bajo, abajo, debajo: http://forum.wordreference.com/threads/bajo-abajo-debajo.1863190/
So, I don't know if yours should be accepted or not.
Feb 21, 2016 - check out this discussion: http://www.spanishdict.com/answers/140096/debajo-vs.-bajo