"That cat is eating a mouse."
Translation:Ta kočka žere myš.
previously DL said Tu myš žere kočka is the translation for "A cat is eating the mouse". 'The Czech answer statement is saying "The mouse is being eaten by the cat" and the English one is saying "A cat is eating the mouse." Czech is very different in this aspect'. Now I used it and DL didn't like it. I am just very confused. Pls, can somebody clarify?
Thank you VladaFu for your time; my answer was: "Tu myš žere kočka" - in my original question I just quoted the explanation I got previously, which advised ".....Czech is very different in this aspect'."
Your answer would be correct for "The/A cat is eating THE mouse." because you wrote "TU myš".