- Forum >
- Argomento: Spanish >
- "Lei viene dopo."
"Lei viene dopo."
Traduzione:Ella viene después.
8 commenti
Non sempre (anche se sì in questo caso).
"Dopo" (di+poi) ha lo stesso significato di "después" (de+pués): https://www.etimo.it/?term=dopo , http://etimologias.dechile.net/?despue.s La differenza è che nella lingua spagnola la parola "poi" (pues) ha ottenuto un significato di conseguenza (ora in disuso): Pues = quindi / dunque. Quindi la parola "pues" è stata sostituita dalla parola "luego" (dal latino loco, ablativo dal nome locus), che non solo indica un luogo (lugar>luego) o una posizione (posto>puesto) fisica, ma anche nel tempo. Come ad esempio: suo loco (en el momento preciso/nel momento preciso) oppure postero loco (en un momento posterior/in un momento posteriore=in un secondo momento). Questo è:
Dopo = después // Poi = luego (altro tempo rispetto a quello attuale).
Come si devono utilizzare? Come in italiano. Attenzione alla traduzione:
Poi è solo un avverbio che indica un tempo nel futuro rispetto al tempo attuale. Ma dopo è un avverbio e anche una congiunzione/preposizione. Per questo motivo non è possibile dire: poi il pranzo o poi la lunga giornata. Le due parole sono la conseguenza di due azioni: Azione 1> Azione 2:
-
Quando finisco l'azione 1, continuerò con l'azione 2: Dopo una passeggiata, faccio una doccia.
-
Parliamo direttamente dell'azione 2: faccio una passeggiata e poi faccio una doccia.
Potrei essere più specifico e scrivere di più su questo argomento. Ma il miglior riassunto è: se in italiano le due parole sono intercambiabili, anche in spagnolo.
"Oggi non ho avuto tempo, lo farò poi" oppure "Oggi non ho avuto tempo, lo farò dopo".
Luego es solo un adverbio que indica un tiempo en el futuro respecto al tiempo actual. Pero después es un adverbio y tambien una conjunción/preposición. Por este motivo no es posible decir: luego el almuerzo o luego la larga jornada. Las dos palabras son la consecuencia de dos acciones: Accion 1 > Accion 2:
-
Cuando yo termine la accion 1, continuare con la accion 2: Después de un paseo, tomo (prendo) una ducha.
-
Hablamos directamente de la acción 2: Doy un paseo, y luego tomo una ducha.
Podría ser más especifico, y escribir más sobre este tema. Pero el mejor resumen es: si en español las dos palabras son intercambiables, también en italiano.
"Hoy no he tenido tiempo, lo hare luego" o bien "Hoy no he tenido tiempo, lo hare después (della prima azione)".
Grazie per la spiegazione. Ora provo a sintetizzare quello che ho capito: 1) devo utilizzare luego quando in italiano utilizzerei poi ( anche in italiano non potrei utilizzare “poi il pranzo”). 2) devo utilizzare después quando in italiano utilizzerei dopo. 3) posso utilizzare o l’uno o l’altro quando in italiano posso utilizzare entrambi. Spero di applicare correttamente le regole ( con il tempo e la pratica)
Di nuovo grazie
Lo hai sintetizzato perfettamente. Anche se devo dire che il corso è in formato beta, ed è possibile che alcune opzioni possibili non siano ancora incluse; cosa sarebbe normale per il duro lavoro dei miei colleghi di essere in grado di finirlo. Ma come hai descritto, sarebbe corretto. Un saludo Claudia.
Duolingo si contraddice: questa frase, "Lei viene dopo", DL la traduce come "Ella viene después" e non accetta "Ella viene luego"; ma la frase "Ella viene luego" (https://forum.duolingo.com/comment/29401886) la traduce come "Lei viene dopo".