1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Я еду в Москву."

"Я еду в Москву."

Traducción:Voy a Moscú.

October 27, 2018

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

Москва́ = Moscú (sustantivo femenino)

в Москве́ = en Moscú (ubicación, mostrado por el caso preposicional que termina con -е)

в Москву́ = a Moscú (movimiento, mostrado por el caso acusativo: para sustantivos femeninos, la -а cambia por la -у.)


https://www.duolingo.com/profile/Obed988572

Comentarios en este estilo son de mucha ayuda a los duolingeros de equipo móvil, acostumbrarme a los casos es un poco complicado. ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Laura528143

...y para el sustantivo masculino?


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 324

Петербу́рг = San Petersburgo (sustantivo masculino)

в Петербу́рге = en San Petersburgo (ubicación, mostrado por el caso preposicional que termina con -е)

в Петербу́рг = a San Petersburgo (movimiento, mostrado por el caso acusativo: sustantivos masculinos no cambian)


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

Cuál es la diferencia entre el "Я иду" y "Я еду"? Es el tema de la forma perfectiva de los verbos, o es simplemente otro verbo? Si es lo primero por qué se utiliza ahora "еду" pero en ejemplos de temas anteriores tipo "Voy a la escuela" era "Я иду"?

Gracias de antemano!


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 324

Son dos verbos diferentes.

Я еду - voy de cualquier manera excepto mis propias piernas.
Я еду на машине - Voy en auto.
Он едет на лошади - Él anda a caballo.
Девочка едет на плечах у папы. - La niña va en los hombros del papá.
Дети едут с горки. - Los niños van abajo del tobogán.

Я иду - voy (ahora mismo)/estoy yendo a pie, estoy caminando
Я иду по улице. - Camino/voy a pie/estoy caminando por la calle.

Я иду también es 'voy a algún lugar' sin especificar la manera de movimiento
В восемь я иду в кино. - A las ocho voy al cine. No importa si voy caminando, en bici o en autobús.

Un poco más info: https://learnrussianstepbystep.com/es/ir-en-ruso/
https://forum.duolingo.com/comment/32162807

Por cierto, con el avión y el barco no se usa el verbo ехать.
ir en avión - лететь (volar) на самолёте
ir en barco - плыть (nadar) на корабле


https://www.duolingo.com/profile/Monzon3_90

Muchas gracias por la explicación. Ahora queda clarísimo.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMorale288708

Он едет на лошади

Он едет на печком

Por que la diferente terminación y caso? En el último caso parace ser preposicional, pero y en el 1º, es acusativo?


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 324

¿Hay una errata en la segunda frase? ;) ¿A qué se refiere "на печком"?


https://www.duolingo.com/profile/PepeMorale288708

Es un ejemplo que usted pone en su contestación.

Я еду - voy de cualquier manera excepto mis propias piernas. Я еду на машине - Voy en auto. Он едет на лошади - Él anda a caballo. Девочка едет на плечах у папы. - La niña va en los hombros del papá. Дети едут с горки. - Los niños van abajo del tobogán.

A raiz de dicho ejemplo, le preguno en relación a ir en caballo, porque la diferencia en la terminación del caso entre:

Он едет на лошади

Он едет пешком

Me refiero a la diferente construcción cuando es "ir a caballo" e "ir a pie". Usted puso solo la de ir a caballo, ya lo se, pero pregunto a raiz de eso por las dos expresiones.


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 324

La palabra печком no existe en el idioma ruso, tampoco está en mis ejemplos. Por eso no logro entender de que se trata.


https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 324

No se puede decir "Он едет пешком"; solamente "Он идёт пешком".
Идти/ходить пешком significa caminar, ir dando pases, a veces pasear

Cada día voy al trabajo.
Каждый день я хожу на работу.
No importa si voy caminando, en auto o en tranvía.

Cada día camino del trabajo a casa.
Каждый день я хожу с работы домой пешком.

Lo de gramática: пешком no es un sustantivo (como son машина, лошадь etc.), sino un adverbio; por eso no se declina.

En español son muy similares. Por que en ruso son tan diferentes?

Hay muchísimas cosas que no son similares en los dos idiomas. Creo que es normal porque son dos idiomas diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMorale288708

Perdón por el error

"Он едет пешком"

Он едет на лошади

Me refiero a la diferente construcción cuando es "ir a caballo" e "ir a pie". En español son muy similares. Por que en ruso son tan diferentes?

Usted puso solo la de ir a caballo, ya lo se, pero pregunto a raiz de eso por las dos expresiones.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.