https://www.duolingo.com/ausep

Traslations

I'm afluent spanish and english speaker and I'm noticing that many of the high point total translations from the web have just been run through generic web translators. These are often times incorrect but since the person was the first to translate it marks my translation as incorrect. Is there any way to report these or have them flagged?

April 6, 2012

5 Comments


https://www.duolingo.com/silverapricot

I'm American, and neither sweetcorn nor maize would be in my normal vocabulary. I believe those words apply to what I would call "corn".

April 6, 2012

https://www.duolingo.com/angiedaytripper

I find I get translations wrong as I am English not American e.g. Sweetcorn for maize.

April 6, 2012

https://www.duolingo.com/grantangi

The easiest way to do it would be to rate the translation accordingly and if possible suggest an edit to the author of the translation.

April 6, 2012

https://www.duolingo.com/angiedaytripper

@silverapricot. 'Corn' in British English traditionally refers to whatever cereal crop is most commonly grown in that area, so it can mean 'oats' in parts of Scotland or 'wheat' or 'barley' in England etc - this is how it came to mean 'Sweetcorn/Maize' in the US, because that was the most plentiful crop for English settlers.

April 6, 2012

https://www.duolingo.com/ausep

The main issue is that the first person to translate a sentence from any laguage to english automaticaly is assumed as a correct translation. When a second person translates the sentence in a different manner (in some cases the correct manner) it is marked as incorrect.

April 8, 2012
Learn a language in just 5 minutes a day. For free.