"The bananas are yellow."
Translation:केले पीले हैं।
Why is it correct to interpret/translate "The grass is green" as a generalization घास हरी होती है in the earlier example, but the translation of "The bananas are yellow" as केले पीले होते हैं is marked as wrong here? Shouldn't it be the same situation?
It's because of the definite article 'the' in the english sentence. It tells you that the sentence is not a generalization and is talking about some specific bananas.
If the other sentence was indeed "The grass is green" then the correct translation would be 'घास हरी है'. 'घास हरी होती है' is the translation for 'Grass is green'.