"Mi iomete parolas Esperanton."

Tradução:Eu falo esperanto um pouco.

October 28, 2018

12 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/andredolie

Iomete não seria "um pouquinho"?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Sim, andredolie:

IOMETE = um pouquinho

IOM = um pouco


https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

"Iom" não seria "um tanto" no sentido de alguma quantidade, sem associar esta quantia com muito ou pouco.

Sei que em português, às vezes usamos um pouco, para significar um quantidade qualquer e não necessariamente uma quansidade pequena.

Mas, queria entender se essa ambiguidade desapare em esperanto com relação a 'iom' e 'iomete'. De modo que 'iomete' é uma quantidade pequena, e 'iom' é uma quantidade indefinida não necessariamente pequena ou grande, mas que pode até ser pequena.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Sim, a ambiguidade permanece no Esperanto, quanto a IOM.

IOMETE é sempre uma quantidade pequena, devido ao sufixo -ET.

Conforme nos ilustra o PIV:

iom. Morfemo, montranta

1 nedifinitan, sed plej ofte malgrandan kvanton aŭ nombron: donu al mi iom da teo, iom da pano; preni iom el la sango Z; mi volus havi iom de tiu kuko, iom el via riĉeco; iom da tempo; en ĉiu malbono estas iom da bono Z.

2 nedifinitan, sed plej ofte malaltan, gradon aŭ mezuron: post du horoj la forno estis nur iom varmeta Z; iom malfrue mi ankaŭ aŭdis, k mi iom kredas Z; per helpo de vortaro mi komprenis iom vian leteron Z; iom post iom Z (laŭ nepercepteblaj gradoj); kun la tempo la formo nova iom post iom elpuŝos la formon malnovan, kiu fariĝos arĥaismo Z.

ioma. Estanta en ia (malgranda) kvanto.

iomo. Nedifinita, ĝenerale malgranda, kvanto.

iomete. Nur malmulte: mi parolas iomete la anglan; restas nur iomete da vino; atendu ankoraŭ iomete.

iometo. Tre malgranda kvanto: nur iometon ni aŭdis pri li X; via iometo da kuraĝo Z.

["quantia" significa, necessariamente, uma "quantidade em dinheiro"]


https://www.duolingo.com/profile/lemari803972

"um pouco de Esperanto " deveria valer, né?


https://www.duolingo.com/profile/hugoxrosa

Semanticamente, poderia dizer que são iguais.

Mas, em 'Eu falo esperanto um pouco', o objeto do falar é o esperanto e o pouco é um advérbio que se aplica ao verbo. Ou seja, eu falo esperanto, mas esse falar é pouquinho.


https://www.duolingo.com/profile/baptista231

eu falo um pouco de Esperanto está também corretíssimo


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

"Mi iomete parolas Esperanton."

Eu falo esperanto UM POUQUINHO.


https://www.duolingo.com/profile/Wet_land

Esperanto é uma língua super flexível,mas o duolingo não entende isso. Esperanto estas facila lingvo, sed Duolingo ne komprenas tion.


https://www.duolingo.com/profile/elis897610

Traduzido tambem como "levemente "?!


https://www.duolingo.com/profile/boagari

Não aceitou "Eu falo pouco esperanto". Não tinha um "de" pra escolher também. Será que isso está certo? Achei a tradução um pouco esquisita.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

boagari:

"Eu falo pouco esperanto" traduz a ideia de que eu falo pouco Esperanto por opção.

"Eu falo Esperanto um pouquinho" traduz a ideia de que eu ainda não sei bem o Esperanto.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.