- Forum >
- Argomento: Spanish >
- "Él solo ha preparado la fies…
18 commenti
Tra tutte le traduzioni che mi vengono in mente quella proposta è la meno naturale. La più immediata sarebbe "Lui ha preparato la festa da solo" che significa che nessuno lo ha aiutato a prepararla. Poi direi "Lui ha solo preparato la festa" con cui intendo sminuire il lavoro di lui ("ha solo preparato la festa, non ha fatto poi tanto"). Poi direi "Lui solo ha preparato la festa" che ha lo stesso significato della prima traduzione. La traduzione fornita ha a mio avviso un terzo significato, corretto in spagnolo ma non così immediato in italiano: "tra le tante cose da preparare lui si è occupato solo della festa". Succo del discorso più traduzioni dovrebbero essere accettate.
1064
In questi casi si sente la mancanza di una piccola introduzione grammaticale a ogni capitolo come è presente in altri corsi qui su Duolingo.