1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Um sempre encontra tempo."

"Um sempre encontra tempo."

Tradução:One always finds time.

April 2, 2013

31 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Já li Ulisses, a bíblia e o Almanaque do Biotônico Fontoura de cabo a rabo e nunca tinha lido uma coisa dessas... rssss


https://www.duolingo.com/profile/edubarao

ah, esses robôs professores...


https://www.duolingo.com/profile/maurysy

kkkkkkkkkkkk não me façam rir...kkk


https://www.duolingo.com/profile/atilambr

kkkkkkkkkkkkkk A Seleções de Reader's Digest também não tem nada parecido...


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Melhor seria: "Alguém sempre encontra tempo." O "one" da frase em inglês não é um adjetivo cardinal, mas um pronome indefinido.


https://www.duolingo.com/profile/anamoisinho

Essa frase não é tão estranha assim. Vamos lá... Gerente do meu trabalho: '' Hoje deu tanto movimento que ninguém teve tempo de "morcegar" . Resposta: " Um sempre encontra tempo " E no caso sempre sou eu huehuehue... Só pra descontrair ^^


https://www.duolingo.com/profile/MrSnitram

kkkk ok ok mas sem um contexto fica estranho


https://www.duolingo.com/profile/ACarolBorba

Concordo com vocês, amigos...Achei esta frase meio estranha...Alguém se candidata a esclarecer?


https://www.duolingo.com/profile/Romanni

Na tradução seria como "Alguém sempre encontra tempo", o One da fraze tem um sentido diferente quando trazido para o portugues


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Não se preocupe, ACarolBorba, "um sempre(alguém) encontra tempo" para responder essas perguntas.


https://www.duolingo.com/profile/Vossler

"One(it) always finds time."


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

23.04.2014-para Vossler: o "one" é uma partícula de indeterminação do sujeito, utilizado numa situação em que não se sabe ou não se quer identificar o sujeito (agente) de determinada ação. Equivale ao "se" da língua portuguesa, como quando "se" (alguém) diz: "sempre SE encontra tempo", "neste mundo, o que aqui SE faz, aqui SE paga". O "one" não equivale ao "it" que é um pronome usado para sujeitos (agentes) ou objetos (pacientes) do gênero neutro. Daí concluirmos que a melhor tradução deve ser : "Sempre SE encontra tempo". Espero ter ajudado. Saudações.


https://www.duolingo.com/profile/Deividson

frase estranha


https://www.duolingo.com/profile/dbconrado

Outra alternativa seria "sempre encontra-se tempo".


https://www.duolingo.com/profile/BrunoAmarall

oO

O que aconteceu?

Um sempre encontra tempo?!

E esse Um encontrou meu little heart? :-(


https://www.duolingo.com/profile/GuedesEduardo

Sozinha a frase fica estranha, mas se entrasse num contexto, ela faria sentido. Por exemplo: " Numa empresa, havia vários trabalhadores que entravam de manhã e saiam tarde da noite. Mas três funcionários eram especiais. Um sempre encontrava tempo.


https://www.duolingo.com/profile/stella76

Fica estranho.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

É ruim, hein???... rsssssssssssss Melhor seria sempre se encontra tempo...


https://www.duolingo.com/profile/Paguero88

One Always, tem sentido (Agente sempre). Parece estranho


https://www.duolingo.com/profile/Flavi10

Por que FINDS tem "S", alguém pde me ajudar?


https://www.duolingo.com/profile/MrSnitram

Simples, só se põe o S com HE, SHE, IT, e quando o verbo está assim quer dizer que o sujeito pratica a ação regularmente. Exemplo: "She brings my book everyday.", "Ela traz meu livro todos os dias."

Quando não temos o HE ou SHE ou IT é só deixar o verbo no infinitivo mesmo. Exemplo: "They hate the cat.", "Eles odeiam o gato."


https://www.duolingo.com/profile/Flavi10

Por que "ONE" em vez de "A" e por que "FINDS" em vez de "FIND" alguém pode me ajudar?


https://www.duolingo.com/profile/VerdandiFate

Well, o FINDS no ligar do FIND é que, este 'alguém' corresponde a He, she ou It, portanto:FINDS. Quanto ao ONE or A, I do not know! I am sorry.


https://www.duolingo.com/profile/Thiago.Jorge

Frase muito estranha...


https://www.duolingo.com/profile/marimilev

Acho esta construção muito parecida com algumas frases ditas em espanhol.. (Talvez seja interessante fazer essa analogia pela semelhança do espanhol com o português). É muito comum ouvir frases como essas em países de língua espanhola: "Uno siempre sueña", "Uno siempre estudia", "Uno nunca sabe lo que tiene hasta que lo pierde".. Esse "uno" é como se quisesse dizer "uma pessoa", "alguém", etc.. Assim como acontece no inglês! Esta frase em inglês ficaria mais ou menos assim para o nosso português: "Sempre se encontra tempo" ou "Uma pessoa sempre encontra tempo"..

Me corrijam se eu estiver errada! Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

21.05.2014-para marimilev: fiz uma observação de mesmo conteúdo que a sua em 01.04.2014, argumentando que tal sintaxe não é da língua portuguesa. Espero que alguém já tenha reportado o assunto ao duolingo. Saudações.


https://www.duolingo.com/profile/marimilev

Não cheguei a ver esta sua observação, Alvaro.. Peço até desculpas por isso... Mas realmente a tradução está péssima, não condizente ao que realmente se fala no português! Abraço!


https://www.duolingo.com/profile/VerdandiFate

Sendo lá o que for, este 'UM' poderia ser duplamente representado. Ou seja, grafado com 'one' or 'a'. Correto?!!


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaZamberlan

Muito bom! Depois de o brasil perder de 7 esta tirada do sergio foi genial

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.