"You carry a comb."
Translation:Tu porti un pettine.
I think the problem here is that "pettine" comes from the noun "il pettine" = "the comb" and "pettina" comes from the verb "pettinare" = to comb, "pettina" meaning he/she/it combs. I have found that the "peeks" in Duolingo only really give you a clue, not always the exact word you are looking for. Hope this helps :)
Isn't it time that DL accepts both "Porta" and "Porti" as correct translations of "you. carry"?
I know that DL teaches the informal " Tu - you", but many people have been taught to the formal "Lei - you" and this form is totally appropriate in many situations. I'm happy that DL should use the informal in presenting texts, but I think it should also accept the formal as a valid translation.
I need to update/revise this comment already. As hit the check button, I remembered the issue and assumed that DL had marked it wrong. Now I find it was marked correct and I didn't lose a heart. Looks like DL had revised its policy without me noticing. Well done DL!
I had to peek for the word for "comb" and it gave both pettine and pettina. I typed "una pettina" and it was marked as incorrect. Are "un pettine" and "una pettina" two separate things?
The problem for me is the idea that someone "carries" a comb. This is quite weird in English, usually it would be "do you have a comb?"
I found that as I gradually studied Spanish, I stopped thinking of Spanish as idiomatic phrasing and English as a better source of idiom. Rather, I searched for colloquialisms in both languages and then compared said colloquialisms in order to get comfortable with the idiom of both languages. Try it.