"You live and learn."
Translation:Tu vivi e impari.
I don't think it is wrong. From my understanding "ed " is used mostly when there are two vowels before and after the conjunction "and." I think there is a stylistic and regional variation to this but I would have thought your answer to be correct and suggest that you consider reporting it.
OK, so just to be clear: "vivi ed impari" is ... wrong? - not frequently used? - cacophonic? (I cannot seem to find your post via the link, sorry)
All these comments so far are concerned with possible correct translation of "you live and learn" but what I would like to know is: is this also a common proverb in Italian? In which case what is the usual way of saying the proverb in Italian?
I also suspected that it was a proverb; but would like to hear from someone who knows for fact...
if this statement is being told to a single person, then it will be "tu vivi e impari" irrespective of female or male. correct me if im wrong
Does the "tu" in this sentence refer to a specific person, or does it have more of a proverbial meaning, like it would in English?
yes, the 'tu' here is like 'one' in English ('one' lives and 'one' learns).
If something is reported as being correct , then why doesn't Duolingo amend the answer?
I also thought vivete e imparate. Still mystified as to why this is not correct. There is no indication that it has to be in the singular
Astonishingly, after so many years the question, why 'vivete e imparate' shoud not be accepted as correct, remains unanswered! DL stick firmly to their policy not to respond to discussion questions, which is fair enough - requires huge amount of human resource. Nevertheless, they have already implemented several corrections I have proposed in the past, which means they do keep an eye albeit in some automated fashion. Hopefully, this one will catch their attention sooner rather than later.
PS Another curiosity - most discussions I have looked at (x100s) there are always people of/with some Italian connection, who would kindly confirm/explain peculiarities like this one - for example, perhaps this expression is a 'fixed' 2nd person singular form and no native speaker would understand it in its plular form. Anyway, you have probably worked out by this point that I vent out my frustrations by writing. Sorry.