"You live and learn."
Translation:Tu vivi e impari.
I don't think it is wrong. From my understanding "ed " is used mostly when there are two vowels before and after the conjunction "and." I think there is a stylistic and regional variation to this but I would have thought your answer to be correct and suggest that you consider reporting it.
A lot of comments on this discussion wonder why the plural "vivete e(d) imparate" is not accepted. I am not a native but my guess is that the expression is similar to the English "One lives and learns" which is an expression in the singular but "one" has the plural sense of "everyone". Can the Italian "tu" also have this general sense?
Please be careful to distinguish the English "ing" forms. "Vivendo" is called the Gerundio in Italian but it corresponds to the English present participle, not the English Gerund. The word Gerund in English refers to the "ing" form when used as a noun. In Italian the infinitive form can be used as a noun equivalent to the English Gerund.
Unfortunately DL also doesn't make the distinction. They call the lesson on the Italian Gerundio Gerund.
Thank you. I've been trying to understand this difference between the Italian form of Gerundio and the English addition of adding "ING" to express Gerund. Of course to me (English being my native tongue) adding "ing" to a verb seems much simpler. I am having such a difficult time grasping that the Italian infinitive form is used more commonly to form Gerundio than adding the suffix "endo/ando"
I want to "endo/ando" every verb when a gerund form is to be expressed in Italian--seems so much easier... :-)
It is very unclear for me to know when it IS ok and when it is correct to use the infinitive.
Yep, I've had some of my corrections accepted after, oh, two or three years...
I'm sure there are a ton of false reports. More than once I've reported a sentence for not accepting an alternate, valid translation... only to notice afterward that I've a typo in a different part of the sentence that is, technically, a grammatical error. I'm sure the course maintainers have to trawl through thousands of such reports to find one or two valid additional translations.