"You live and learn."
Translation:Tu vivi e impari.
46 CommentsThis discussion is locked.
965
Should accept that and also: 'Lei vive ed impara' (formal you) and 'Si vive ed impara' (i.e. One lives and learns)
A lot of comments on this discussion wonder why the plural "vivete e(d) imparate" is not accepted. I am not a native but my guess is that the expression is similar to the English "One lives and learns" which is an expression in the singular but "one" has the plural sense of "everyone". Can the Italian "tu" also have this general sense?
Yep, I've had some of my corrections accepted after, oh, two or three years...
I'm sure there are a ton of false reports. More than once I've reported a sentence for not accepting an alternate, valid translation... only to notice afterward that I've a typo in a different part of the sentence that is, technically, a grammatical error. I'm sure the course maintainers have to trawl through thousands of such reports to find one or two valid additional translations.
It is rather astonishing that "Tu vivi e impari" should be DL's preferred translation here when they are perfectly well aware that the equivalent Italian for the English idiom is Vivendo si impara ("By living one learns").
See https://forum.duolingo.com/comment/7172186/Vivendo-si-impara.