Should "Saya laki-laki" translate to "I am male"?
Laki-laki could be either male or a man...
I have heard laki-laki used to describe a boy over here in Indonesia, without using anak laki-laki. Mainly being told some has children, it is common to ask, laki-laki atau perempuan. Anak is not added, but understood.
"I am a boy" is not accpeted, why?
I had the same
For once I agree with Duolingo