"Il y a différentes techniques."

Traducción:Hay diferentes técnicas.

May 10, 2014

46 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/FritzMona

Hay técnicas diferentes


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/Jean_Hun7

5 años después, no lo han arreglado


https://www.duolingo.com/profile/mievenair

Il y a différentes techniques = hay más que una técnica. Para acentuar el número de técnicas.

Il y a des techniques différentes = hay técnicas distintas. Para acentuar que hay una diferencia entre las características de las técnicas.

Por lo tanto, sólo "Hay diferentes técnicas." es la única respuesta buena.


https://www.duolingo.com/profile/ilyohpepper

Entiendo la diferencia en el francés, pero en español "Hay diferentes técnicas" y "Hay técnicas diferentes", dicen lo mismo, ya que no se trata de un adejtivo que por el orden cambie su significado... como "viejo" o "pobre". De las dos formas das a entender que hay diferente número de técnicas y que tienen distintas características entre ellas... la palabra "diferente" indica al mismo tiempo variedad y distinción particular entre cada técnica. De hecho, la primera definición de "diferente" de la RAE es "1. adj, Diverso, distinto". . Si lo vemos desde el link que compartiste más abajo... el cambio indistinto entre la posición del adjetivo se justifica porque la diferencia es una cualidad inherente de "técnicas", porque de lo contrario (si no fueran diferentes entre ellas) sería una sola técnica y por lo tanto sería incoherente hablar en plural. Al hablar en plural siempre estás asumiendo que estás englobando cosas/personas cuya característica (entre otras) "duradera e inherente" es ser diferentes entre ellas. .. Si quisieras ser más sutil en la traducción, entonces no podrías traducir con la palabra "diferente", deberías traducir con las palabras "diverso" o "distinto"; o bien, agregar otros adjetivos, porque en nuestro caso el cambio de significado en "diferente" no es marcado por la posición, "diferentes" por sí solo implica las dos cosas en cualquier caso. En todo caso, antepuesto disminuiríia la importancia de esa diferencia y pospuesto haría más énfasis en ella, siendo un cambio connotativo y no semántico como en francés.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel781065

Excelente explicación.


https://www.duolingo.com/profile/mievenair

No solo en el enlace de hispanoteca.eu pero también en este http://www.spanishdict.com/guide/adjective-placement y en mi libro "A comprehensive Spanish Grammar" (que se utiliza en la universidad) se afirma que hay un cambio de sentido según la posición del adjetivo "diferente" relativa a su sustantivo y además distinto=diferente en ambos casos. Si eres un(a) hispanohablante, ¿podría ser que se trata de algo local? ¿Qué piensas?


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Pero, en cada caso, cuál sería la frase en francés o por lo menos, para el segundo caso?


https://www.duolingo.com/profile/mievenair

-1- Il y a différentes techniques/Il y a plusieurs techniques=Hay (diversas/varias/diferentes) técnicas.(para destacar el número)

-2- Il y a des techniques différentes = Hay técnicas (diferentes/distintas). (para destacar las características)


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Il y a techniques différentes

=> Il y a des techniques différentes


https://www.duolingo.com/profile/mievenair

Ouf! Je mange mon chapeau ;0)


https://www.duolingo.com/profile/MercheBlas3

Yo también he escrito eso


https://www.duolingo.com/profile/emanuel.quinto95

Duda. ¿Por qué en esta frase no se usan los partitivos? En este caso, el partititvo "des"


https://www.duolingo.com/profile/rock.and.r1

Me pregunto lo mismo. Supongo que el adjetivo tiene algo que ver.


https://www.duolingo.com/profile/emanuel.quinto95

Vaya! Ya había olvidado mi comentario en esta publicación... bueno, ahora ya tengo un nivel más avanzado de francés mas sin embargo este asunto sigue sin quedarme muy claro: aunque bien he visto que hay otros casos donde los partitivos salen sobrando, como cuando usas la palabra "plusieurs" (varios). Es incorrecto decir "Il y a des plusieur techniques" o "Il y a plusieurs des techniques", sólo se dice "Il y a plusieurs techniques". Igual, depende de lo que quieres dar a entender; en todo caso se resume a que se usan los partitivos con los sustantivos, no con los adjetivos. Tengo entendido que se puede decir "Il y a des techniques différentes".


https://www.duolingo.com/profile/Concha876522

"Hay técnicas diferentes", es también posible. El español no es tan estricto en la posición del adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/mievenair

Sí, puedes decirlo de ambas maneras, pero con un significado cambiado (como en Francés) , para saber mås, lea aquí: http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Adjetivo-posici%C3%B3n-cambio%20significado.htm


https://www.duolingo.com/profile/Encarrina0

EN ESPAÑOL, el adjetivo va con más frecuencia , después del nombre. Solo en algunos casos porque cambia el sentido, se pone delante del nombre.


https://www.duolingo.com/profile/rock.and.r1

No, y sino es incorrecto entonces es válido. Yo escucho con más frecuencia "hay diferentes técnicas". No critiquen por criticar.


https://www.duolingo.com/profile/nene130520

Es lo mismo,tecnicas diferentes que diferentes tecnicas


https://www.duolingo.com/profile/ecaterina667050

Hay técnicas diferentes


https://www.duolingo.com/profile/Fernando673509

Otra vez el mismo fallo. Hay tecnicas diferentes y hay diferentes tecnicas es lo mismo. En español no cambia el significado. !Ay, vosotros fallasteis!


https://www.duolingo.com/profile/mievenair

Sí, puedes decirlo de ambas maneras, pero con un significado cambiado (como en Francés) , para saber mås, lea aquí: http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Adjetivo-posici%C3%B3n-cambio%20significado.htm


https://www.duolingo.com/profile/maribel684366

El orden altera el sentido de la frase??? En mi opinion decir hay tecnicas diferentes o hay diferentes tecnucas es igual de correcto


https://www.duolingo.com/profile/pedro19247

Aún pareciendo presuntuoso no admito para nada que esta respuesta sea errónea


https://www.duolingo.com/profile/Pao.b.4

Hola, por qué no puede ser "tiene diferentes técnicas?"


https://www.duolingo.com/profile/ReneVUK

Auditivamente, ¿cómo sé cuándo es plural y singular? Se me hace difícil notarlo


https://www.duolingo.com/profile/Rafael323422

¿Puedo entender que cuando en francés se pone el adjetivo delante estamos haciendo un uso enfático del mismo?

Aquella es una mujer hermosa (sin énfasis en hermosa)

Aquella es una hermosa mujer (con énfasis en hermosa)


https://www.duolingo.com/profile/mievenair

Sí, tienes razón, si se trata de los adjetivos subjetivos como "magnifique, superbe, splendide etc..." Un adjetivo expresando un sentimiento, una impresión o una opinión tiene el carácter subjetivo.

Hay también otros adjetivos que pueden ponerse delante o detrás de un sustantivo. Entonces tienen un significado más o menos diferente según su posición.

Uno de aquellos es "différent". Por ejemplo: "Ce mot a différents sens." (Esa palabra tiene varios significados) -- "Ce mot a des sens différents" (Esa palabra tiene significados distintos.).

Cómo se traducen esas frases en Español, respetando el significado distinto?

Para leer más sobre el orden del adjetivo respecto al sustantivo en Francés puedes leer aquí: http://www.bertrandboutin.ca/Folder_151_Grammaire/F_f_place_adj.htm


https://www.duolingo.com/profile/Fgsalazar

La diferencia entre técnicas y tecnologías es subjetiva acordé al contexto de la oración


https://www.duolingo.com/profile/MarilContr1

Por qué en el audio se escucha "des techniques"?


https://www.duolingo.com/profile/7macpelas

"No es lo mismo, pero es igual". Yoda


https://www.duolingo.com/profile/ArturoRang896346

La respuesta es lo mismo pwro lo marcan mal


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

En español el adjetivo Diferente puede ir delante o detrás del sustantivo TÉCNICAS


https://www.duolingo.com/profile/mehrianpf

Hay técnicas diferentes


https://www.duolingo.com/profile/Manoliperla1966

Lo pongo bien y me lo da erróneo


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

DUOLINGO: "Hay técnicas diferentes", también es una traducción correcta por ser sinónima. Podrían aceptarla? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¿Cuál la gravedad en el error en traducir técnicas diferentes en vez de diferentes técnicas?


https://www.duolingo.com/profile/mievenair

Sí, puedes decirlo de ambas maneras, pero con un significado cambiado (como en Francés) , para saber mås, lea aquí: http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Adjetivo-posici%C3%B3n-cambio%20significado.htm


https://www.duolingo.com/profile/Bernardo824824

En español es exactamente lo mismo decir : "técnicas diferentes", o "diferentes técnicas"


https://www.duolingo.com/profile/mievenair

Sí, puedes decirlo de ambas maneras, pero con un significado cambiado (como en Francés) , para saber mås, lea aquí: http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Adjetivo-posici%C3%B3n-cambio%20significado.htm


https://www.duolingo.com/profile/alicia191791

Me equivoque una letra en mi idioma!!!!!! ¡¡Uds no enseñan castellano del cual soy profesora!!!Se desvió un dedo...estoy harta de q todo sea falta..no todo es falta.....Sepan diferenciar, por más maquina que sea


https://www.duolingo.com/profile/Augusto235090

¿Qué no es que cuando hay un adjetivo antes de un sustantivo el partitivo cambia de "des" a "de"? O sea, se tendría que decir "Il y a de différentes téchniques". ¿O me equivoco?


https://www.duolingo.com/profile/pilar392499

Es correcto tanto, hay diferentes técnicas como, hay técnicas diferentes

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.