"Il y a différentes techniques."
Traducción:Hay diferentes técnicas.
46 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2568
Il y a différentes techniques = hay más que una técnica. Para acentuar el número de técnicas.
Il y a des techniques différentes = hay técnicas distintas. Para acentuar que hay una diferencia entre las características de las técnicas.
Por lo tanto, sólo "Hay diferentes técnicas." es la única respuesta buena.
Entiendo la diferencia en el francés, pero en español "Hay diferentes técnicas" y "Hay técnicas diferentes", dicen lo mismo, ya que no se trata de un adejtivo que por el orden cambie su significado... como "viejo" o "pobre". De las dos formas das a entender que hay diferente número de técnicas y que tienen distintas características entre ellas... la palabra "diferente" indica al mismo tiempo variedad y distinción particular entre cada técnica. De hecho, la primera definición de "diferente" de la RAE es "1. adj, Diverso, distinto". . Si lo vemos desde el link que compartiste más abajo... el cambio indistinto entre la posición del adjetivo se justifica porque la diferencia es una cualidad inherente de "técnicas", porque de lo contrario (si no fueran diferentes entre ellas) sería una sola técnica y por lo tanto sería incoherente hablar en plural. Al hablar en plural siempre estás asumiendo que estás englobando cosas/personas cuya característica (entre otras) "duradera e inherente" es ser diferentes entre ellas. .. Si quisieras ser más sutil en la traducción, entonces no podrías traducir con la palabra "diferente", deberías traducir con las palabras "diverso" o "distinto"; o bien, agregar otros adjetivos, porque en nuestro caso el cambio de significado en "diferente" no es marcado por la posición, "diferentes" por sí solo implica las dos cosas en cualquier caso. En todo caso, antepuesto disminuiríia la importancia de esa diferencia y pospuesto haría más énfasis en ella, siendo un cambio connotativo y no semántico como en francés.
2568
No solo en el enlace de hispanoteca.eu pero también en este http://www.spanishdict.com/guide/adjective-placement y en mi libro "A comprehensive Spanish Grammar" (que se utiliza en la universidad) se afirma que hay un cambio de sentido según la posición del adjetivo "diferente" relativa a su sustantivo y además distinto=diferente en ambos casos. Si eres un(a) hispanohablante, ¿podría ser que se trata de algo local? ¿Qué piensas?
2568
-1- Il y a différentes techniques/Il y a plusieurs techniques=Hay (diversas/varias/diferentes) técnicas.(para destacar el número)
-2- Il y a des techniques différentes = Hay técnicas (diferentes/distintas). (para destacar las características)
Vaya! Ya había olvidado mi comentario en esta publicación... bueno, ahora ya tengo un nivel más avanzado de francés mas sin embargo este asunto sigue sin quedarme muy claro: aunque bien he visto que hay otros casos donde los partitivos salen sobrando, como cuando usas la palabra "plusieurs" (varios). Es incorrecto decir "Il y a des plusieur techniques" o "Il y a plusieurs des techniques", sólo se dice "Il y a plusieurs techniques". Igual, depende de lo que quieres dar a entender; en todo caso se resume a que se usan los partitivos con los sustantivos, no con los adjetivos. Tengo entendido que se puede decir "Il y a des techniques différentes".
2568
Sí, puedes decirlo de ambas maneras, pero con un significado cambiado (como en Francés) , para saber mås, lea aquí: http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Adjetivo-posici%C3%B3n-cambio%20significado.htm
2568
Sí, puedes decirlo de ambas maneras, pero con un significado cambiado (como en Francés) , para saber mås, lea aquí: http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Adjetivo-posici%C3%B3n-cambio%20significado.htm
750
¿Puedo entender que cuando en francés se pone el adjetivo delante estamos haciendo un uso enfático del mismo?
Aquella es una mujer hermosa (sin énfasis en hermosa)
Aquella es una hermosa mujer (con énfasis en hermosa)
2568
Sí, tienes razón, si se trata de los adjetivos subjetivos como "magnifique, superbe, splendide etc..." Un adjetivo expresando un sentimiento, una impresión o una opinión tiene el carácter subjetivo.
Hay también otros adjetivos que pueden ponerse delante o detrás de un sustantivo. Entonces tienen un significado más o menos diferente según su posición.
Uno de aquellos es "différent". Por ejemplo: "Ce mot a différents sens." (Esa palabra tiene varios significados) -- "Ce mot a des sens différents" (Esa palabra tiene significados distintos.).
Cómo se traducen esas frases en Español, respetando el significado distinto?
Para leer más sobre el orden del adjetivo respecto al sustantivo en Francés puedes leer aquí: http://www.bertrandboutin.ca/Folder_151_Grammaire/F_f_place_adj.htm
2568
Sí, puedes decirlo de ambas maneras, pero con un significado cambiado (como en Francés) , para saber mås, lea aquí: http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Adjetivo-posici%C3%B3n-cambio%20significado.htm
2568
Sí, puedes decirlo de ambas maneras, pero con un significado cambiado (como en Francés) , para saber mås, lea aquí: http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Adjetivo-posici%C3%B3n-cambio%20significado.htm