'Lui non manzo' means 'he didn't beef' so that's wrong! Second part is OK though.
Why is it only "beef" instead of "the beef". Sorry, I am German and I can't find the rule for setting the right article.
Because DL doesn't teach! When you use the determinative article (il,lo, la, i, gli, le, l') - as the name shows - you determine, define, establish. What do you determine by saying "he doesn't eat the beef"? Nothing: this means that the article, here, is wrong (DL!). You could say "He doesn't eat the beef they offered to him, but this is (as we say) another pair of sleeves. If you say "I don't eat beef", this means that you never eat beef, you don't like it.
Per fare una frase negativa l'inglese usa un ausiliare (to do) e poi le terze persone sono le uniche a volere una "s" aggiunta al verbo (altre volte "es"). Per cui "egli" (e non lo sciatto "lui" di DL) mangia = "he eatS" ed "egli non mangia" = He doES not eat
Era un vegetariano o un pescetariano,
o semplicemente non mangiava carne di manzo (cioè mammiferi)?
Was he a vegetarian or a pescatarian,
or did he simply not eat beef (i.e., mammals)?
Does 'non mangia manzo' right? I'm confused with the 'the' usage and I feel this sentence doesn't sound right without the 'il'
It's difficult to translate one foreigh language to another. I'm russian, so..
As there are no definite articles (the) in Russian,
it is more than understandable.
Поскольку на русском языке нет определенных статей,
это более чем понятно.
Can we put the 'non' in front of the whole sentence and it becomes 'Non lui mangia il manzo.'? Will Italian put it in this way?
Yes, but with a different meaning : not him, (but another) eats the meat
Or let me keep trying until I'm ready to give up. Nothing more aggravating than having a ❤❤❤❤❤❤❤ computer in control.