"IchakzeptieredasGeschenk."

Перевод:Я принимаю подарок.

4 года назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 715

Как соответствие этих двух фраз? Есть ли разница в значении между русским и немецким предложении?

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Короткая версия:

1. Вы (и UndyingPony) правы, тут перевод (по моему) неправильный и/или немецкий корявый.

2. У "принимать" есть ещё дополнительный оттенок "получать" (empfangen) которого у akzeptieren нет ("Принимать посылку" никогда не будет "das Paket akzeptieren"...). Самый явный пример этого: "приём" (гостей, радио...) = "der Empfang"

3. Мне кажется что тут у дуо (опять) плохой перевод английского (I accept the present) в немецкий.

Длинная версия:

Akzeptieren не несёт всех значений "to accept" - допустим "akzeptieren" обычно не используется в качестве русского "принимать" по отношению к подаркам. (Как пишет UndyingPony, обычно в немецком тут - как и в большинстве других случаев - стояло бы "annehmen".)

Akzeptieren используется в немецком нормальными людьми в двух смыслах:

1. "формально допускать" или "признавать" ("Die Bank akzeptiert die Kreditkarte als Zahlungsmittel.", "Ihr Kennwort wurde akzeptiert.", "Dieses Feld akzeptiert nur Zahlen als Eingabe."), и в этом смысле может быть синонимом "annehmen". Допустим можно найти "einen Vorschlag akzeptieren" (вместо "einen Vorschlag annehmen") или "eine Bedingung akzeptieren". О подарках так обычно не говорят.

2. "eine Bedingung akzeptieren" несёт оттенок второго значения "akzeptieren": "sich dem Schicksal fügen", "das Unvermeidliche akzeptieren", то есть опять же "допускать"/"признавать" но с оттенком смиряться. То есть "он смирился со своей судьбой." ("Er hat sein Schicksal akzeptiert.") или "он признаёт своих друзей такими, какие они есть" ("Er akzeptiert seine Freunde so, wie sie sind.")


PS Было когда-то пронумерировано как лист, но разработчики видимо опять что-то поломали, так что использую очередной Würgaround.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 715

Большое спасибо обоим за такие продуманные ответы! Я тоже думаю, как SomosTortugas пишет, что виноват ангилйский – там ведь есть оба значения одновременно. Очень рад, что UndyingPony потвердила мое подозрение, что в русском возможны оба значения, но более вероятный первый. Оказывается, немецкий здесь ведет себя как шведский, у нас то же самое: если сказать это в смысле просто факта что тебе вручили подарок, то это будет просто англицизм. Очень важно знать о таких вещах, так как именно эти ”фальшивые друзья” могут привести ко многим недоразумениям.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Интересный вопрос. Боюсь, без участия коллег из немецкоговорящих стран не отвечу. Ждём их ответа :)

Для меня русская фраза скорее понимается как "я получаю подарок, когда мне его передают", т.е. просто факт вручения подарка. Хотя реже можно и понять как "я принимаю подарок, а не отказываюсь от него", т.е. поставить акцент на моём согласии взять подарок.

Также просьба немецкоговорящим коллегам объяснить разницу между ein Geschnek akzeptieren и ein Geschenk annehmen. Мне чаще встречался второй вариант.

Спасибо

4 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.